Thursday 9 August 2012

À beira do contágio (#Brazil #Indígenas) / On the edge of contagion (# Brazil #Indigenous)

Postado originalmente por CartaCapital em http://www.cartacapital.com.br/carta-verde/a-beira-do-contagio/
Originally posted by CartaCapital at http://www.cartacapital.com.br/carta-verde/a-beira-do-contagio/
Trazido a minha atencao por @PersonalEscrito
Brought to my attention by @PersonalEscrito

Por Maria Emília Coelho
By Maria Emília Coelho


Motor desligado. “Escuta! Eles estão ali pra cima”, garantiu Korak Kanamari em uma voadeira que subia o rio Itaquaí, no extremo oeste do Amazonas. O cacique sabe que os índios isolados estão por perto porque imitavam o som de uma ave amazônica para se comunicar com a gente. No barco, encontram-se alguns índios Kanamari e Marubo, a equipe da Funai, e eu. Pela manhã, nossa missão é encontrar um grupo de indígenas em isolamento que vive na Terra Indígena Vale do Javari.
Engine off. "Listen! They are there to the top, "he said in a Korak Kanamari voadeira Itaquaí coming up the river in the far western Amazon. The chief knows that the isolated Indians are near because they imitated the sound of a bird Amazon to communicate with us. On the boat, there are some Indians and Kanamari Marubo the Funai team, and me. In the morning, our mission is to find an indigenous group living in isolation on Indigenous land in the Javari Valley.

Índios isolados do povo Korubo acenam para o barco. Foto: Maria Emília Coelho / Uncontacted Indians of the people Korubo wave to the boat. Photo: Maria Emilia Coelho
A área de 8,5 milhões de hectares é a segunda maior terra indígena do Brasil e abriga os povos Kanamari, Korubo, Kulina, Marubo, Matis, Mayoruna (ou Matsés) e Tsohom-dyapá, com diferentes tempos e graus de contato com outras sociedades. Nessa floresta também fica a maior concentração de indígenas isolados na Amazônia, e, possivelmente, no mundo. São 14 referências de grupos confirmadas pelo estado. Cada uma delas com uma população expressiva.
The area of 8.5 million hectares is the second largest indigenous territory in Brazil and is home to the Kanamari, Korubo, Kulina, Marubo Matis, Mayoruna (or Matsés) and Tsohom-dyapá peoples, each with different times and degrees of contact with other societies. In this forest one can also find the largest concentration of Indians in the Amazon alone, and possibly the world. There are 14 references to groups confirmed by the state. Each with a large population.
Subimos mais um pouco o rio e lá estavam eles: um grupo isolado do povo Korubo, conhecido pelas outras populações da região por conta das suas bordurnas como caceteiros.  Os cinco índios à beira da praia, completamente nus ao nosso modo de ver, acenam para o barco. Quem conversa com eles é Beto Marubo, pois sua língua tem similaridades com a dos Korubo. Beto pergunta para eles onde ficavam suas casas. Os isolados respondem que estavam com fome e que queriam farinha.
We climbed over a little river and there they were: an isolated group of Korubo people, known by the other peoples of the region on account of their bordurnas as caceteiros. The five Indians who were on the beach, were completely naked and waving to the boat. Beto Marubo speaks with them because their language has similarities with that of Korubo. Beto asks them where their houses stood. They respond that they were hungry and wanted flour.
Avançamos mais um pouco no sentido da margem do rio. Eles pedem de novo farinha e panela, mas não querem que encostemos o barco – não era nossa intenção. Ligamos o motor e partimos rumo às aldeias Kanamari do Alto Itaquaí. O encontro com os isolados durou cerca de cinco minutos, suficientes para compreender como esses índios correm riscos hoje. Eles estavam ali, à beira de um contágio.
We move a little more towards the river. They ask again flour and a pan, but do not want to touch the boat - it was not our intention. We turned on the engine and headed towards the villages of Upper Kanamari Itaquaí. The meeting with the isolated lasted about five minutes, enough to understand how these Indians are at risk today. They were there at the edge of a contagion.
Alta vulnerabilidade/High Vulnerability
Os quase cinco mil índios que vivem hoje em contato permanente com o Estado na Terra Indígena Vale do Javari enfrentam graves problemas de saúde. A mortalidade infantil é extremamente elevada. Epidemias de malária são constantes, além da alta incidência de filárias e de hepatites A, B C e Delta. Recentemente foram registrados casos de Aids. Segundo o relatório do Centro de Trabalho Indigenista (CTI), de dezembro de 2010 , em 11 anos ao menos 325 índios morreram na área. Em média uma morte a cada 12 dias.
The nearly five thousand Indians who now live in permanent contact with the state in the Vale do Javari Indigenous Land face serious health problems. Infant mortality is extremely high. Epidemics of malaria are constant, and there is a high incidence of heartworm and hepatitis A, B, and Delta. Recently cases of AIDS were reported. The report of the Indigenous Work Center (ICU) from December 2010, indicates that in 11 years at least 325 Indians have died in the area. On average one death occurred every 12 days.
Fui contratada pelo CTI e pelo Instituto Socioambiental (ISA) como consultora da área de comunicação para a publicação “Saúde na Terra Indígena Vale do Javari – Diagnóstico médico-antropológico: subsídios e recomendações para uma política de assistência”. Lançada em outubro de 2011, o documento jogou luz, mais uma vez, para a gravidade da situação. A ideia era contribuir com a construção de uma solução duradoura que garanta uma atenção à saúde eficiente para esses povos.
I was hired by CTI and the Socio-Environmental Institute (ISA) as a consultant in the area of communication for the publication "Health in Vale do Javari Indigenous Land - Diagnostic medical-anthropological: benefits and recommendations for a policy of assistance." This paper was launched in October 2011 and sheds a light once again on the seriousness of the situation. The idea was to contribute to building a lasting solution that ensures an efficient health care for these people.

Os índios isolados à beira do rio se comunicam com a equipe da Funai. Foto: Maria Emília Coelho / The isolated Indians along the river to communicate with the staff of FUNAI. Photo: Maria Emilia Coelho
Durante o levantamento das informações no ano passado, o indigenista Fabrício Amorim, coordenador da Frente de Proteção Etnoambiental Vale do Javari (FPEVJ), da Fundação Nacional do Índio (Funai), pediu que destacássemos um ponto no diagnóstico: a fragilidade epidemiológica dos índios isolados. “Doenças como hepatites, malária, ou até uma simples gripe podem desencadear um processo veloz de extermínio entre grupos em isolamento”, escreveu em um relatório de 2008.
During the gathering of information last year, the Indian Fabricio Amorim, coordinator of the Ethno-environmental Protection Front Vale do Javari (FPEVJ), the National Indian Foundation (FUNAI), was asked to highlight a point in the diagnosis: he was asked whether or not the fragility of the isolated Indians is epidemiological . "Diseases such as hepatitis, malaria, or even a simple flu can trigger a speedy process of extermination between groups in isolation," he wrote in a 2008 report.
A calamidade da saúde da população contatada do Vale do Javari incide nos povos isolados e de recente contato. A sua condição de isolamento carrega uma característica: a alta vulnerabilidade. “A falta de imunidade e resistência à uma série de doenças infectocontagiosas tornam os isolados os índios mais vulneráveis que existem hoje”, afirma o geógrafo Carlos Travassos, coordenador geral da Coordenação Geral de Índios Isolados e Recente Contato (CGIIRC) da Funai.
The calamity of population health of the Javari Valley focuses on isolated peoples and recent contact. Their condition carries an insulating characteristic: high vulnerability. "The lack of immunity and resistance to a number of infectious diseases make the isolated communities more vulnerable today," said the geographer Carlos Travassos, general coordinator of the General Coordination of Isolated Indians and Recent Contacts (cgiirc) Funai.
Política do Estado/State Policy
A questão não é nova. Alertas a esse respeito são motivo de diversos relatórios e documentos produzidos pelos funcionários do governo nos últimos anos. As iniciativas do Estado nesse sentido têm sido esporádicas e inadequadas, tornando-se urgente uma ação para organizar e executar uma assistência de saúde permanente aos índios que se encontram em maior risco.
The issue is not new. Alerts in this regard are the subject of several reports and documents produced by government officials in recent years. The state initiatives in this direction have been sporadic and inadequate, making it urgent action to organize and execute a permanent health assistance to the Indians who are most at risk.
No Vale do Javari, a CGIIRC atua no estudo de localização e no monitoramento dos grupos isolados, e na fiscalização dos seus territórios contra invasores. Através do trabalho da equipe dos três postos de vigilância na área, a FPEVJ realiza expedições terrestres e sobrevoos. O objetivo é garantir a integridade física e cultural desses povos. Desde 1988, a política de proteção da Funai é o não-contato.
In the Javari Valley, the CGIIRC operates in the location study and monitors the isolated groups, and conducts surveillance of their territory against intruders. Through the teamwork of the three checkpoints in the area, the FPEVJ conducts overflight and overland shipment. The aim is to ensure the physical and cultural integrity of these people. Since 1988, the protection policy of FUNAI is the non-contact.
O atendimento à saúde no Javari e demais áreas indígenas do país  fica hoje sob gestão da Secretaria de Saúde Indígena (Sesai). Vinculada ao Ministério da Saúde, foi criada recentemente após inúmeros protestos do movimento indígena brasileiro frente às irregularidades e a suspeitas de corrupção da Fundação Nacional de Saúde (Funasa), instituição estatal responsável pelo atendimento à saúde indígena de 1999 a outubro de 2010. Antes, a Funai assumia a função.
Indigenous health care in the Javari valley and other areas of the country is now under management of the Department of Indigenous Health (Sheshai). Linked to the Ministry of Health, it was established recently after protests from many Brazilian indigenous movements were held against irregularities and suspected corruption of the National Health Foundation (Funasa), which is the state institution responsible for Indigenous health care, 1999 to October 2010. Before, Funai took on this role.
Na nova Sesai não existe um setor específico, como na Funai, em que um corpo técnico tem a atribuição de garantir a saúde dos índios isolados e de recente contato. O tema é encaminhado dentro da Coordenação de Desenvolvimento de Pessoas em Atuação em Contexto Intercultural, ligada ao gabinete do secretário, e por uma funcionária, a socióloga Vera Lopes. A especialista em Saúde Pública afirma que “nunca existiu uma proposta estruturada e diferenciada na política de saúde brasileira para esses povos”.
In the new Sheshai there is a specific sector, such as Funai, where a staff is assigned to ensure the health of the uncontacted Indians and those who experienced recent contact. The theme is routed within the Development Coordination People Performance in Intercultural Context, linked to the office of the secretary, and a worker, sociologist Vera Lopes. A specialist in Public Health states that "there never was a proposal structured and differentiated in the Brazilian health policy for these people."
Os profissionais e técnicos da saúde hoje não estão preparados. “Alguns têm anos de prática dentro da relação com as Frentes, porém não possuem formação e capacitação institucional. Existe uma perspectiva, mas ainda não aconteceu”, lamenta o coordenador da CGIIRC sobre a falta de especialistas para esse tipo de atendimento.
Professionals and health technicians today are not prepared. "Some have years of experience within the relationship with the fronts, but have no training and capacity building. There is a prospect, but has not happened yet, "laments the coordinator of cgiirc about the lack of specialists for this type of care.
Remédio do mato x remédio do branco/ The Remedy of the Bush is not the Remedy of the White

atendimento da equipe da SESAI à indígena Korubo de recente contato. Foto: Maria Emília Coelho / care team of the recently contacted indigenous Sheshai Korubo. Photo: Maria Emilia Coelho
“Remédio do mato não tá curando doença de branco. Antes do contato com a Funai, Xikxu pegava remédio do mato e curava. A gente ficava bom”, contou a líder indígena Maya, em maio do ano passado, quando visitei a aldeia Mário Brasil do Rio Ituí, onde vive um grupo de índios Korubo contatados em 1996 pelo Estado brasileiro.
"Bush remedies are not curing disease in whites. Before contact with Funai, the Xikxu were taking bush medicine and healing. We got good, "said the Indian leader Maya, in May of last year when I visited the village of Rio Ituí Mario Brazil, home to a group of Indians Korubo contacted in 1996 by the Brazilian State.
Na época, um grupo pequeno estava saindo da terra indígena e entrando em embates com os ribeirinhos da região.  Um conflito desequilibrado, pois a população do entorno matou muito mais índios Korubo dos que eles conseguiram revidar. Havia risco de massacre, e a Funai decidiu realizar o contato naquele momento. Em 1998, um homem e dois meninos Korubo morreram ao contrair malária.
At the time I was there, a small group of indigenous were getting into confrontations within the coastal region. In this unequal conflict the surrounding population killed more Indians of Korubo than could retaliate. There was danger of a massacre. Funai decided to make contact at that time. In 1998, a man and two Korubo boys died of malaria.
A Funasa (agora  Sesai) e a Funai estabeleceram ao longo dos anos uma parceria na assistência a esse grupo Korubo contatado. Apesar das dificuldades, o trabalho é considerado positivo dentro do cenário alarmante do resto do Javari. No último inquérito sorológico, constatou-se que eles não são portadores de hepatite. Por outro lado, a malária tem agredido muito essa população. Uma criança de 6 seis anos teve contágio com o paludismo mais de oito vezes, prejudicando a sua formação.
Funasa (now Sheshai) Funai over the years established a partnership in assisting this Korubo group that was contacted. Despite the difficulties, the work is considered positive in the greater scheme of the alarming scenario of the rest of the Javari Valley. In the last serological survey, it was found that they are not carriers of hepatitis. Moreover, malaria has had a very severe impact on this population. A child of six years will typically have been infected with malaria more than eight times, harming their education.
Outro grupo de recente contato no Vale do Javari é o Tsohom-dyapá, que há cerca de 17 anos estabelece relações com alguns Kanamari do rio Jutaí. Um fragmento dessa população vive hoje na aldeia Jarinal, junto aos Kanamari. O contato se deu sem a participação da Funai e de não-índios, dentro de um contexto de relação entre povos que compartilham território.
Another recently contacted Indigenous group in the Javari Valley is the Tsohom-dyapá. It has been about 17 years that a relationship was established with some of the river Kanamari Jutaí. A fragment of the population now lives in Jarinal  village, along with the Kanamari. The contact took place without the participation of Funai. The context of contact was of Indians and non-Indians who share the territory.
O diagnóstico do CTI & ISA identificou a urgência de uma atenção do Estado aos Tsohom-dyapá: o trabalho sistemático da Sesai, e a presença de fato da Funai. Esses índios, que ainda não sabem falar português, frequentam hoje a cidade de Eirunepé, no Amazonas. Alguns deles estão tirando documentação.
The diagnosis of CTI & ISA identified the urgent need for attention to the state-Tsohom dyapá: the need for systematic work with the Sesai, and the de-facto presence of Funai. These Indians, who still can not speak Portuguese, today are in the city of Eirunepé in the Amazon. Some of them are taking documentation.
Desde novembro do ano passado a CGIIRC contratou um chefe de serviço na cidade para trabalhar especificamente com esse povo. O coordenador geral da CGIIRC esteve neste ano em Eirunepé para levantar mais informações e relatou os problemas que os Tsohom-dyapá enfrentaram logo após o contato: “Alguns índios morreram. Outros contraíram catapora e doenças que podiam ter sido evitadas com vacina. A equipe de saúde não chegava na aldeia. Quando tinham problemas iam para a cidade e contraiam mais doenças. Acho que com esse processo eles acabaram adquirindo maior imunidade e resistência”.
Since November of last year the CGIIRE hired a head of department in the city to work specifically with these people. The general coordinator of CGIIRE in Eirunepé was to obtain more information on this and related problems that the Tsohom dyapá-faced soon after contact, "Some Indians died. They contracted chicken pox and other diseases that could have been prevented with a vaccine. The health team did not arrive in the village. The Indians experienced further problems going to the city and contract more diseases. I think in the process they ended up getting increased immunity and resistance. "
Risco do contato/Risk of Contact
Ao longo da história, o contato trouxe consequências desastrosas para as populações indígenas e seus modos de vida, como as mortes em massa provocadas pela contaminação por enfermidades. Muitos povos foram exterminados ao se confrontar com os diferentes segmentos da sociedade nacional. A situação de contato é a ponta da lança, quando ocorre o primeiro grande impacto, morrendo normalmente a maioria dos índios.
Throughout history, contact brought disastrous consequences for indigenous peoples and their ways of life, such as the mass deaths caused by contamination by disease. Many people were killed when confronting the different segments of the national society. The contact situation is the tip of the spear, when the first major impact occurs, usually dying most of the Indians.

Índios Korubo de recente contato na aldeia Mário Brasil. Foto: Maria Emília Coelho / Recently contacted Korubo Indians in the Mario Brazil village. Photo: Maria Emilia Coelho
“Era uma assistência de emergência e pouco efetiva. Mesmo nas situações em que a Funai foi protagonista, o Estado não estava preparado pra fazer esse tipo de ‘intervenção’ resguardando a saúde dessa população”, conta Vera Lopes.
"Emergency relief was only somewhat effective. Even in situations where Funai was the protagonist, the State was not prepared to do this kind of 'intervention' safeguarding the health of this population, "says Vera Lopes.
Um exemplo dentro do Vale do Javari foi a experiência vivida pelos índios Matís. Empreendido entre 1976 e 1978, o “contato oficial” provocou uma trágica derrocada populacional. Segundo a antropóloga Barbara Arisi, consultora do diagnóstico, “dois terços da população morreu devido à total falta de preparo e estrutura da Funai na época”.
An example within the Javari Valley was the experience lived by the Matis Indians. Undertaken between 1976 and 1978, the "official contact" led to a tragic decrease of the population. According to anthropologist Barbara Arisi, consultant diagnosis, "two thirds of the total population died due to lack of preparation and structure of Funai at the time."
“Morreu tanta gente que não tínhamos como enterrar. Foi muito triste ver nossos parentes adoecendo de febre muito alta. Até hoje não esqueci”, conta o velho Txemã, que viveu o processo de contato dos Matis. “Quando eu vivia dentro da mata eu não sentia dor, não tinha doença. Éramos um povo com saúde”, lembra.
"So many people died that we could not bury them. It was very sad to see our relatives fall ill very high fever. So far I have not forgotten, "says the old Txema, who lived the contact process of Matis. "When I lived in the woods I felt no pain, had no disease. We were a people with health, "he recalls.
Atualmente, a opinião de especialistas é unânime sobre os riscos de um contato: grande depopulação e, em casos mais extremos, o fim de todo um povo. Refletindo sobre esse histórico, como enfrentar hoje uma situação de emergência? Pois o contato com um desses grupos em isolamento pode acontecer a qualquer momento.
Currently, expert opinion is unanimous about the risks of a contact high depopulation and, in extreme cases, the end of an entire people. Reflecting on this history, how should an emergency situation like this be faced today? For contact with one of these groups in isolation can happen at any time.
Possível contaminação/Possible Contamination
O índio sem contato não significa que está completamente à margem do que ocorre à sua volta. Ao contrário, o termo “isolado” adotado pelo Estado brasileiro designa a sua condição no contexto global: segmentos e remanescentes de povos que recusam as relações permanentes com distintos atores da nossa sociedade.
For the Indians to not have contact does not mean that they are entirely separate from what happens around them. Rather, the term "isolated" adopted by the Brazilian state designates their status in the global context, and the remaining segments of people who refuse to enter into relationships with different actors in our society.
O Vale do Javari é um complexo espaço cultural onde os diferentes povos indígenas estabeleceram, e estabelecem, diversas relações de trocas, tensões e sobreposições territoriais. Assim, se essas relações interétnicas existem, também há a possibilidade destes isolados, que realizam contatos esporádicos com índios contatados vítimas de doenças crônicas, estejam em processo de contaminação, e adoecendo também.
The Javari Valley is a complex cultural space where different indigenous peoples established themselves, and established several relationships of exchange and overlapping territorial tensions. Thus, if these are inter-ethnic relations, there is also the possibility for these isolated communities, which have sporadic contacts with contacted Indians contacted victims who fall victim to chronic diseases, to be contaminated and fall ill as well.
Os mais expostos a tais fatalidades são, sobretudo, os Korubo que encontramos à beira do rio Itaquaí, e que vivem entre a confluência dos rios Coari e Branco, aparecendo também nas margens do rio Ituí. Desde 2005, tornam-se cada vez mais comuns os relatos de contato, troca e interação entre esses isolados e índios contatados Matis e Kanamari, ambas populações com alto índice de malária.
The most exposed to such fatalities are mainly the Korubo whom we found on the river Itaquaí, and who are living between the confluence of the Coari and White. They also appear on the river Ituí. Since 2005, increasingly reports of contact have become common. As have exchanges and interactions between these isolated communities and contacted Matis Indians and Kanamari, both are populations with high rates of malaria.
Um dos temores da Funai hoje é a transmissão e a disseminação de doenças dos índios em contato entre os isolados. Os profissionais que frequentemente sobem e descem esses rios, já registraram ocorrências de troca de materiais como alimentos e roupas usadas.  Em 2010, a equipe da FPEVJ tirou uma foto de uma mulher Korubo vestindo uma camisa nas margens do Itaquaí. A roupa expõe os isolados à gripe, tuberculose, e enfermidades de pele, como a escabiose.
One of the fears of Funai today is the transmission and spread of diseases among the Indians in contact isolation. The professionals often go up and down these rivers, and have reported incidents of exchange of materials such as food and clothes. In 2010, the team FPEVJ took a picture of a woman wearing a Korubo shirt on the banks of Itaquaí. The clothing exposes the individual to influenza, tuberculosis and skin diseases like scabies.
“Vi os isolados na beira do rio várias vezes, mas sempre vou embora. A gente pode passar doenças da cidade se falarmos com eles. Se o korubo pegar malária não escapa”, contou Raminho Kanamari, que compunha a nossa expedição. Segundo Fabrício Amorim, a camisa provavelmente foi cedida por índios Kanamari, que já afirmaram terem presenteados os Korubo com roupas e alimentos.
"I saw the isolates in the river several times, but they always go away. We can pass diseases of the city if we speak with them. The Korubos would not be able to escape contagion with malaria, "said Sprig Kanamari, which consisted our expedition. Amorim said Fabricio, his shirt was probably courtesy Kanamari Indians, who have claimed to have gifted the Korubo with clothes and food.
Nos últimos anos, os Kanamari sofreram com mortes por tuberculose. “Somos contaminados e por isso não podemos dar roupas e comida para eles. Os isolados não têm médico e hospital como a gente. Estamos cansados de falar para os nossos parentes não jogarem lixo na praia”, explicou Nego Kanamari, enquanto subíamos o Itaquaí.
In recent years, the Kanamari suffered from tuberculosis deaths. "We are contaminated and therefore can not give clothes and food to them. The isolates have no doctors and hospital like us. We are tired of talking to our relatives to not throw garbage on the beach, "said Nego Kanamari while we ascended to the Itaquaí.
Uma situaçãoo semelhante também ocorre no rio Ituí, mas desta vez envolvendo encontros entre os isolados Korubo do Coari e os índios Matis e Marubo. O cacique Txemã Matis acha que “eles já se contaminaram”. “Os isolados que estão mais no mato vão viver mais porque nunca tiveram doença de branco. Farinha, bolacha, panela, roupa, tudo isso está contaminado”.
A similar situation as what happened with the Ituí also occurs on the river, but this time involving meetings between the isolates and the Coari Korubo the Matis Indians and the Marubo. The chief Txema of the Matis thinks "they have been defiled." "The strains that are more in the bush will live longer because they never had disease in white. Flour, biscuits, pot, clothes, all that is contaminated."

A equipe de indigenistas segue para a área pelo rio. Foto: Maria Emília Coelho / The team follows the indigenous peoples to the area by the river. Photo: Maria Emilia Coelho
Outros exemplos de grupos em risco são os isolados do rio Quixito, que vivem em uma zona com presença maciça de madeireiros e altíssimo índice de malária, e os isolados do igarapé Flecheira, que vivem perto dos Mayoruna da recente comunidade Nova Esperança, no rio Pardo. Assustados com as crescentes mortes ocasionadas pelas hepatites, os Mayoruna migraram do rio Jaquirana para o Pardo, área muito próxima ao território de ocupação dos isolados do igarapé Flecheira.
Other examples of groups at risk are those on the river Quixito, living in an area with a massive presence of loggers and a high rate of malaria. Another such example are the isolated communities on the Flecheira creek, who live near the Mayoruna in the recent community of Nova Esperanca, on the Pardo River. Frightened by the increasing deaths caused by hepatitis, the Mayoruna migrated to the Jaquirana river via the Pardo river, an area very close to the occupied territory of the isolated Flecheira creek.
“Existe a possibilidade de contágio sim, e nesses contatos esporádicos às beiras dos rios os riscos aumentam. Mas estamos monitorando esses povos e aparentemente não estão em situação epidêmica. Realizamos um trabalho de informação e sensibilização com as populações indígenas do entorno, e há um pacto para o não contato com o isolados”, explica Carlos Travassos.
"There is the possibility of contagion yes, with these sporadic contact on the borders of the rivers the risks increase. But we are monitoring these people and apparently are not in epidemic situation. We conducted information and awareness work with indigenous peoples around them, and there is a covenant not to contact the isolated communities, "explains Carlos Travassos.
Conflitos e proteção/Conflict and Security
A FPEVJ tem trabalhado para evitar os encontros entre índios sem contato e contatados no Vale Javari. Em 2010, iniciou com os Matis o projeto Roças Antigas, cujo objetivo é sensibilizá-los sobre a necessidade de proteção dos Korubo isolados, seus vizinhos. O projeto pretende discutir com os Matis sobre os seus anseios de retomar laços culturais adormecidos reocupando antigos territórios, hoje também usado pelo grupo Korubo isolado.
The FPEVJ has worked to avoid the encounters between uncontacted and contacted Indians in the Javari Valley. In 2010, this started with the Matis and the Roças Antigas project, whose aim is to sensitize people about the need for protection of the Korubo's isolated neighbors. The project intends to discuss with the Matis their desires to resume cultural ties and to reoccupying their former territories that are now also used by the isolated Korubos.
O diagnóstico de saúde recomenda à Funai e à Sesai que se preparem para receber os Korubo do Coari com estrutura médica e sanitária adequada, e que esse processo seja acompanhado por linguistas e etnólogos capazes de auxiliar na mediação entre os diferentes atores em jogo. Também indica a necessidade de uma pesquisa sobre o motivo das relações buscadas por esse grupo isolado. Até que ponto dizem respeito as suas necessidades e dinâmicas sociais inerentes aos seus modos de vida?
The health diagnosis recommends that the Funai and Sheshai prepare to receive the Korubo Coari with adequate health and medical infrastructure, and that this process is accompanied by linguists and anthropologists that can assist in the mediation between the different actors involved. It also indicates the need for research on the subject of relations sought by this group alone. To what extent they relate to their needs and social dynamics inherent to their way of life?
Alguns encontros recentes revelam conflitos históricos entre  índios no Vale do Javari. No final de 2011, uma antiga rixa, que antecede o contato da Funai, pode ter sido a causa do confronto entre grupos contatados e isolados do povo Korubo. Durante o confronto, onze índios Korubo da aldeia Mário Brasil ficaram desaparecidos. Quando foram localizados, havia dois feridos. Em abril deste ano, outro conflito com os caceteiros atemorizou os índios que vivem na região. Desta vez, o embate foi com os Kanamari.
Some recent meetings indicate the historic conflicts between Indians in the Javari Valley. In late 2011, a feud, which precedes contact with FUNAI, may have been the cause of the clash between groups of people contacted and isolated Korubo. During the confrontation, eleven Indians from the Mario Korubo village of Brazil were missing. When they were located, two were found to be wounded. In April this year, another conflict with gunmen frightened the Indians living in the region. This time the clash was with the Kanamari.
Despreparo para o contato/Unprepared for Contact
O Estado brasileiro ainda não possui um plano de contingência para atuar em uma situação de emergência envolvendo grupos indígenas em isolamento voluntário. Perguntei à Sesai e à Funai se ambas instituições estão preparadas hoje para o contato. As duas responderam que não.
The Brazilian government does not have a contingency plan to act in an emergency situation involving indigenous groups in voluntary isolation. I asked Sheshai and Funai if both institutions are prepared today for the contact. Both said no.
“Não temos uma infraestrutura adequada para acessar essas regiões com equipamentos e tecnologias necessárias.  Não existe hoje especialistas da saúde para a questão do índio isolado. Existem grandes epidemiologistas no Brasil, porém nunca estudaram especificamente essas situações”, respondeu Travassos da Funai. “Não temos um plano estabelecido, mas vamos fazer das tripas coração para que o melhor seja feito, para entrar em campo e agir”, respondeu Vera Lopes da Sesai.
"We do not have adequate infrastructure to access these areas with the necessary equipment and technology. There are no health experts specializing on the question of the isolated Indians. There are great epidemiologists in Brazil, but they never specifically studied these situations, "said Funai Travassos. "We have a plan in place, but we will do our damnedest to do the best we can and step up and act," said Vera Lopes da Sheshai.
Desde o ano passado, a secretaria e a CGIIRC tem trabalhado em parceria para a formação de um Grupo de Trabalho Interministerial, formada por técnicos das duas instituições, com o objetivo de formular as diretrizes para uma política específica de atenção à saúde aos povos indígenas isolados e de recente contato.
Since last year, the CGIIRC's secretariat has worked in partnership to form an Interministerial Working Group, formed by experts of the two institutions, in order to formulate a specific policy guidelines for health care for isolated indigenous peoples and those recently contacted.
Profissionais das áreas da saúde, antropologia e linguística também serão convidados. A equipe multidisciplinar produzirá um documento com indicações para uma atuação de atendimento à esses povos. Ficara incumbida também de criar uma resposta rápida para uma situação emergencial de contato.
Professionals in the areas of health, anthropology and linguistics will also be invited. The multidisciplinary team will produce a document with instructions for a performance of care for these people. This team will also be charged to create a rapid response to an emergency situation when contact occurs.
No Peru, onde está a segunda maior concentração de povos indígenas isolados na América do Sul, algo semelhante foi instituído em 2007 pelo Ministério da Saúde. Segundo Vera Lopes, da Sesai, essa guia técnica com instruções para casos de interação com povos em isolamento e de recente contato serve de modelo para o governo brasileiro.
In Peru, which has the second largest concentration of isolated indigenous peoples in South America, something similar was established in 2007 by the Ministry of Health said Vera Lopes, Sheshai. This technical guide provides instructions in case of interaction with isolated peoples and those with recent contact and it is a model for the Brazilian government.
O primeiro passo será percorrer as comunidades de grupos recém contatados para a produção de pilotos de atuação. A partir daí se construirá uma estratégia de abordagem da saúde para povos isolados. Pela primeira vez o Estado começa a correr atrás de um prejuízo histórico contra suas populações indígenas, pensando em como evitar o extermínio de índios no século XXI.
The first step is to go through the communities of newly contacted groups to initiate a pilot performance/study. From there it is necessary to build a strategy to address health care for isolated peoples. For the first time the state began to pursue its historical prejudice against its indigenous people, thinking about how to prevent the extermination of Indians in the twenty-first century.

* Maria Emília Coelho é jornalista especialista em Amazônia, documentarista, e consultora do CTI & ISA para a publicação “Saúde na Terra Indígena Vale do Javari – diagnóstico médico-antropológico: subsídios e recomendações para uma política de assistência”.
* Maria Emilia Coelho is a journalist specializing in the Amazon, a documentary film maker, and a consultant of the CTI & ISA for the publication "Health on the Indigenous Land of the Javari Valley - anthropological, medical diagnosis: benefits and recommendations for a policy of assistance."

No comments:

Post a Comment