Thursday 27 September 2012

Brasil: Pescadores apresentam reivindicações para representantes do governo / Brazil: Fishermen have claims to government representation


Postado originalmente por Xingu Vivo Para Sempre em http://www.xinguvivo.org.br/2012/09/27/2673/
Originally published by Xingu Vivo Para Sempre at http://www.xinguvivo.org.br/2012/09/27/2673/
The proper English translation will be available at the latest by tomorrow afternoon. For now I have inserted a google translate version as I feel it is important to get the information out right now!
Publicado em 27 de setembro de 2012 
Published on September 27, 2012
No nono dia dos protestos dos pescadores do Xingu, que se mantém acampados em ilha próxima às obras da barragem de Belo Monte, representantes do Ministério da Pesca e da Casa de Governo se reuniram com representantes da Colônia de Pescadores Z-57 em Altamira, no Pará. Também participaram da reunião a Associação dos Criadores e Pescadores de Peixes Ornamentais (ACEPOAT) e a Cooperativa dos Pescadores e Beneficiadores de Pescado de Altamira (COOPEBAX).
On the ninth day of protests by fishermen from the Xingu, which remains camped on the island next to the works of the Belo Monte dam, representatives of the Ministry of Fisheries of the Government House and met with representatives of Fishermen's Colony Z-57 in Altamira, in Para also attended the meeting the Association of Breeders and Fishermen Fish (ACEPOAT) and the Cooperative of Fishermen and Fish Processors of Altamira (COOPEBAX).
As associações de pescadores entregaram aos representantes do Governo Federal uma lista de reivindicações denominada: “Reivindicações Básicas mínimas para o inicio das tratativas dos movimentos sociais que utilizam o Rio Xingú como atividade de subsistência – Ribeirinhos e Pescadores de Altamira e Região”, tratando dos impactos da obra de Belo Monte, incluindo a continuidade do desenvolvimento das atividades de pesca e aquicultura no Rio Xingu.  No relatório do que o governo chamou de “audiência com os pescadores de Altamira”, as reivindicações foram encaminhadas para discussões futuras, em mesas de discussão entre “governo x Norte Energia”, e para “encaminhamentos a quem de direito”.
The associations of fishermen handed over to representatives of the Federal Government a list of demands called "Minimum Basic Claims for the beginning of negotiations of social movements that use the Xingu River as subsistence activity - and bordering Fishers of Altamira and Region", dealing with the impacts Belo Monte's work, including the continued development of aquaculture and fishing activities on the Xingu River. In the report of what the government calls "audience with the fishermen of Altamira", the claims were sent for further discussion in roundtable discussions between "government Norte Energia x", and "referrals to the rightful owner."
“Todas essas questões envolvendo os impactos de Belo Monte sobre os pescadores e suas famílias deveriam ter sido discutidas antes do início da construção. Agora o governo e a Norte Energia estão tentando fazer com os pescadores a mesma coisa que fizeram com os índios, enganando eles enquanto avançam com as obras”, diz Antonia Melo, coordenadora do Movimento Xingu Vivo.
"All these issues involving the impacts of Belo Monte on the fishermen and their families should have been discussed prior to commencement of construction. Now the government and North Energy are trying to do with the fishermen the same thing they did with the Indians, deceiving them as they progress with the works, "said Antonia Melo, coordinator of the Xingu Vivo movement.
DRAMA DOS PESCADORES / THE FISHERMEN'S DRAMA
Os pescadores denunciam o drama que estão vivendo com a diminuição dos peixes após o início da construção do barramento do rio e estão preocupados com o avanço acelerado das obras na ensecadeira do pimental, onde está sendo construído barramento para desviar o curso do rio.
Fishermen complain that they are living the drama with dwindling fish after the start of construction of the bus and the river are concerned about the accelerated advance of the works in the cofferdam Pimental, where bus is being built to divert the river.
“Agora você vem para o rio e aquela produção que você fazia em 3 dias, não consegue fazer nem em 8 dias. O peixe está diminuindo aqui. E pra cima do Xingu, não tem como a gente ir, porque o que não é área indígena já está cheia de pescadores. E aqui o peixe está sumindo. E os peixes que morrem eles recolhem e dão sumiço”, denuncia o pescador indígena Cecílio Caiapó, “A gente fica uma semana no rio e volta com uma mixaria de peixes pra casa. O que a gente vai mostrar pra nossa família? Quer dizer que as obras não podem parar mas a gente pode morrer de fome?”, questiona. Cecílio afirma que os pescadores só queriam poder continuar pescando, como sempre fizeram.
"Now you come to the river and that production you did in 3 days, can not even do in 8 days. The fish is decreasing here. And to top of the Xingu, there's no way we go, because that is not indigenous area is already full of fishermen. And here the fish is fading. And the fish that die they collect and give disappearance ", denounces the fisherman Cecílio indigenous Kayapo," We get a week on the river and back with a pittance of fish home. What we will show to our family? It means that the work can not stop but we can starve? "Questions. Cecil says that fishermen only wanted to continue fishing, as they always have.
O pescador Lindolfo explica que desde o início do verão (em Maio deste ano), ele está sendo obrigado a gastar o dobro de combustível e tempo, para conseguir encontrar uma quantidade de peixes menor do que sempre conseguiu pescar no Xingu. “E aí, como é que eu fico? porque eles estão quase fechando o rio na ensecadeira”, diz Lindolfo.
The fisherman Lindolfo explains that since the beginning of summer (May this year), he is being forced to spend twice as much fuel and time to find an amount of fish smaller than could ever fished on the Xingu. "So, how do I get? because they are almost closing cofferdam in the river, "says Lindolfo.
Entre as demandas discutidas na reunião desta quarta, os pescadores  exigiram uma nova avaliação de impactos sobre os estoques de peixe através do levantamento dos estudos feitos pela UFPA e outros sobre monitoramento da pesca e biomas, como subsidio de avaliação do grau de impactos na produção e ambiente natural do pescado atualmente.
Among the demands discussed at the meeting this Wednesday, fishermen demanded a new evaluation of impacts on fish stocks by surveying the studies done by others on UFPA and monitoring of fisheries and biomes, as a basis for assessing the degree of impacts on production and natural environment of the fish today.
INTIMIDAÇÃO / INTIMIDATION
Ao longo dos últimos dois dias, funcionários uniformizados do Consórcio Construtor de Belo Monte, têm desembarcado na ilha onde os pescadores estão acampados para filmá-los em atitude de intimidação. A ilha da resistência, como está sendo chamada pelos pescadores, não pertence ao CCBM.
Over the past two days, officials uniformed Consortium Builder Belo Monte, have landed on the island where the fishermen camped to film them in an attitude of intimidation. The island of resistance, as it is being called by the fishermen, does not belong to CCBM.
“Nós estamos muito revoltados, porque podia ter vindo um representante da Norte Energia aqui fazer uma proposta justa pra gente e ao invés disso mandaram a polícia na semana passada e agora os guaxebas para ficarem filmando a gente sem autorização”, diz o pescador Cecílio, que acusa os funcionários da empresa responsável pela construção de Belo Monte de agirem com intuito de intimidá-los e de não respeitarem o direito dos pescadores à imagem.
"We are very angry, because I could have been a representative of the Norte Energia here to make a fair offer for us and instead sent the police last week and now guaxebas to stay filming people without permission," says fisherman Cecilio, that accuses the officials of the company responsible for the construction of Belo Monte to act with intention to intimidate them and do not respect the right of fishermen to the image. 
“Essa é uma forma criminosa de intimidar os pescadores”, diz Antônia Mello, do Xingu Vivo.Segundo funcionários da empresa relataram à alguns pescadores, a proximidade do grupo às obras forçou o cancelamento de explosões que ocorreriam no final da tarde de ontem.
"This is a form of criminal intimidation fishermen," says Antonia Mello, Xingu Vivo.Segundo company officials reported to some anglers, the proximity to the works of the group forced the cancellation of explosions that occurred in the late afternoon yesterday.

No comments:

Post a Comment