Wednesday 15 May 2013

Street #Children: The Shackles of Vulnerability (#Egypt) / #Crianças de rua: os grilhões da Vulnerabilidade (#Egito)

Originally posted by Nelly Ali (@nellyali) on her blog at http://nellyali.wordpress.com/2013/05/08/street-children-the-shackles-of-vulnerability/
Postado originalmente por Nelly Ali (@nellyali) em seu blog em http://nellyali.wordpress.com/2013/05/08/street-children-the-shackles-of-vulnerability/
Bloggers Note: This blog entry as well as a few others I will post in the following days are important to read! Nelly is an amazing and incredibly dedicated person who is working with Cairo's street kids. She does work that is beyond important and highlights the plight of these street kids to the world outside of Cairo, outside of Egypt. Her work is incredibly important! Please read this and pass it on. Or go to her blog and read what she writes there! I can't stress how important what she does is to these children! I admire Nelly and what she does greatly!
Bloggers Nota: Este blog, assim como alguns outros, vou postar nos dias seguintes são importantes para ler! Nelly é uma pessoa maravilhosa e incrivelmente dedicado, que trabalha com meninos de rua do Cairo. Ela faz um trabalho que está além de importante e destaca a situação destas crianças de rua para o mundo fora do Cairo, fora do Egito. Seu trabalho é extremamente importante! Por favor, leia este e transmiti-lo. Ou ir para o sua blog e ler o que ela escreve lá! Eu não posso enfatizar o quão importante é o que ela faz é para essas crianças! Admiro Nelly eo que ela faz muito!
 ------
Slave-trade-shackles-001
This blog is for Farah, whose incredible courage and strength remain unmatched in my mind.
Este blog é para Farah, cuja coragem e força incrível permanecem inigualáveis ​​em minha mente.
One of the things I’m most taken aback by with my work with street children is how articulate they are. They often surprise and humble me with how well they can express themselves in narrative. Whilst speaking with Maya, whom I had now known for a few months, I felt I could pry a little further “I know your step mother was cruel and your father always took her side, but it sometimes sounds like the life you led on the street was so much more cruel. A lot of people ask me why kids like you choose the street if it’s not as dangerous at home?” to which she replied “because it’s easier to forgive the street, you don’t expect it to love you the way you do with your family.”
Uma das coisas que estou mais surpreso com o meu trabalho com crianças de rua é a forma como eles são articulados. Eles muitas vezes surpresa e humilde me com o quão bem eles podem expressar-se na narrativa. Enquanto fala com Maya, a quem eu agora tinha conhecido há alguns meses, eu senti que eu poderia forçar um pouco mais "Eu sei que sua mãe passo foi cruel e seu pai sempre teve o seu lado, mas às vezes parece que a vida que você levou na rua era muito mais cruel. Muitas pessoas me perguntam por que as crianças gostam de você escolher a rua, se não é tão perigoso em casa? ", Ao que ela respondeu:" porque é mais fácil de perdoar a rua, você não espera que ele te amar do jeito que você faz com o seu família ".
Maya’s life both off and on the street is one filled with reasons to make you lose faith in the world and humanity; her resilience and laughter, enough to make you regain it. It’s one of the things I learnt from Maya, the power of choice between two harms, between two worst scenarios. Street children like Maya can and do generate different responses from people who meet her and hear her story because in a series of choices, she’s often made the wrong ones. The less tolerant will fail to see that the neglect and abuse she suffered at 3years old, may have not equipped her with what it takes to make better ones. For other children, the street is not a choice between two unfortunate cruelties, but the only choice for survival.
A vida de Maya tanto dentro como fora da rua é uma cheia de motivos para fazer você perder a fé no mundo e da humanidade, sua capacidade de resistência e risos, o suficiente para fazer você recuperá-la. É uma das coisas que aprendi com Maya, o poder de escolha entre dois males, entre os dois piores cenários. Crianças de rua, como Maya pode e geram respostas diferentes de pessoas que conhecê-la e ouvir a história dela, porque em uma série de escolhas, ela é muitas vezes feito as coisas erradas. A menos tolerantes vai deixar de ver que a negligência e abuso que sofreu em três anos de idade, não pode ter o seu equipado com o que é preciso para fazer melhores. Para outras crianças, a rua não é uma escolha entre dois crueldades lamentável, mas a única opção para a sobrevivência.
Poverty is often unfairly made guilty as the prime reason children are pushed to the streets. Family breakdown and violence are the real culprits. Abuse is to blame. Why else would Farah be on the street?
A pobreza é muitas vezes injustamente fez culpado como a razão pela qual as crianças de primeira linha são empurrados para as ruas. Desagregação familiar e violência são os verdadeiros culpados. Abuso é a culpa. Por que outra razão Farah estar na rua?
Farah is an incredibly beautiful 14-year-old girl. When she turned 12, her maternal uncle, Medhat, decided it was time for Farah to join his prostitution ring. He offered her no proposal; she was merely to follow in her mother’s footsteps. Farah’s mother had been bringing in money for her brother for years and Medhat had high hopes for the young Farah to add more to this income. Brave in all her decisions, Farah refused. Client after client would complain hearing Farah being dragged to where they were and eventually Medhat had to resort to violence.
Farah é uma incrivelmente bela 14-year-old girl. Quando ela fez 12 anos, seu tio materno, Medhat, decidiu que era hora de Farah para participar de sua rede de prostituição. Ele ofereceu-lhe nenhuma proposta, ela era apenas a seguir os passos de sua mãe. A mãe de Farah foi trazendo dinheiro para seu irmão há anos e Medhat tinha grandes esperanças para o jovem Farah para acrescentar mais a este resultado. Admirável em todas as suas decisões, Farah recusou. Cliente após cliente iria reclamar Farah sendo arrastado para onde estavam e, eventualmente, Medhat teve de recorrer à violência audição.
Farah was chained for 8 months from the ceiling. In this solitary world that became her new home, and in this position, Farah she was raped daily by her uncle. She was fed hanging, went to the toilet hanging, slept in her shackles; and in her resilience, the little girl refused to give in.
Farah foi preso durante 8 meses a partir do teto. Neste mundo solitário que se tornou sua nova casa, e nesta posição, Farah foi estuprada diariamente por seu tio. Ela foi alimentada enforcamento, foi ao banheiro enforcamento, dormiam em suas algemas, e em sua capacidade de resistência, a menina se recusou a dar dentro.
It is here were need to consider vulnerabilities when talking of resilience. The body of a child, it’s weakness, it’s limitation, that despite everything agency and voice can do to shift positionalities, the physical vulnerability of children is the very thing the adult world has a duty to protect. It’s this lack of protection, which let down the courage of Farah making decisions she could not live through. And it was when that body became even weaker, when the shackles had become tighter, the metal gnawing it’s way past her skin through to her bones, did she make her next decision.
É aqui foram precisa considerar as vulnerabilidades ao falar de resiliência. O corpo de uma criança, é fraqueza, é limitação, que apesar de tudo agência e de voz pode fazer para mudar posicionamentos, a vulnerabilidade física das crianças é a mesma coisa que o mundo adulto tem o dever de proteger. É esta falta de proteção, o que decepcionou a coragem de tomar decisões Farah ela não podia viver. E foi quando o corpo tornou-se ainda mais fraco, quando as amarras se tornou mais apertado, o roer de metal é muito além de sua pele até os ossos, ela fez sua próxima decisão.
Farah told her uncle that she gave up, that he had won. She told him she would be the “good girl” he’d wanted and she’d do as she pleases. Unchaining her, turning the locks of the chains that had bound her thin ankles and wrists, her escape was planned. Farah ran to the window and threw herself from the fourth floor.
Farah disse a seu tio que ela desistiu, que tinha ganhado. Ela disse que seria a "boa menina" que ele queria e ela fazer o que ela quiser. Desencadear-la, transformando as fechaduras das correntes que aprisionam os tornozelos e os pulsos finos, sua fuga foi planejada. Farah correu para a janela e se jogou do quarto andar.
How she survived is unknown to all of us at the shelter. The number of broken bones was manifest of the desperation and the price this little girl paid for those physical vulnerabilities and resilient choices. She was carried to the nearest hospital not only for the bones, but also for the eroded skin on her thighs and buttocks from having wet and soiled herself all those months, from the burns where she was tied. But; what of the rape? What of the trauma? What of the future? Whose responsibility was it to heal these?
Como ela sobreviveu é desconhecido para todos nós no abrigo. O número de ossos quebrados era manifesto de o desespero eo preço esta menina pago por essas vulnerabilidades físicas e escolhas resistentes. Ela foi levada para o hospital mais próximo, não só para os ossos, mas também para a pele desgastada em suas coxas e nádegas de ter molhado e sujo-se todos os meses, das queimaduras, onde foi amarrado. Mas, o que dizer do estupro? O que o trauma? E sobre o futuro? Cuja responsabilidade era para curar isso?
When she was well enough to leave, she left to the street. It was then the police referred her to the shelter. The moment she walked in is a moment all who were there will never forget. Shaimaa tells me she still can see this girl’s wrists in her dreams.
Quando ela estava bem o suficiente para ir embora, ela saiu para a rua. Foi então que a polícia encaminhou para o abrigo. No momento em que ela entrou em um momento em que todos os que estavam lá nunca vai esquecer. Shaimaa me diz que ela ainda pode ver os pulsos da garota de seus sonhos.
Why have I told you this story, reader? You are mistaken to think it is merely to break your heart. I have not even written it as a reminder of the individual stories of each of the girls on the street, like I often do. I have written this so that we can start asking different questions. I am sharing this to demonstrate that trying to convince many children that the street is bad for them is ineffectual. For children like Farah, and unfortunately, there are many, the street is hope, it is freedom, it is friendship, it is unpredictable. Till we understand the meaning of the street for children, till the first thing we do with them is NOT to reintegrate them with their families as a priority to secure more funding, till we can offer alternatives, then we may be doing more harm than good.
Por que eu disse que essa história, leitor? Você está enganado a pensar que é apenas para quebrar o seu coração. Eu nem sequer escrito como um lembrete das histórias individuais de cada uma das meninas na rua, como costumo fazer. Eu escrevi isso para que possamos começar a fazer perguntas diferentes. Eu estou compartilhando isso para demonstrar que a tentativa de convencer muitas crianças que a rua é ruim para eles é ineficaz. Para as crianças, como Farah, e, infelizmente, há muitos, a rua é a esperança, é liberdade, é amizade, é imprevisível. Até entendemos o significado da rua para as crianças, até que a primeira coisa que fazemos com eles não é reintegrá-los com suas famílias como prioridade para garantir mais financiamento, até que possamos oferecer alternativas, então podemos estar fazendo mais mal do que bem.

No comments:

Post a Comment