Thursday, 30 May 2013

Polícia Federal do governo Dilma assassina #indígena durante reintegração (#Brasil #SangueIndigena) / The Dilma government's Federal Police murdered #indigenous during eviction (#Brazil #SangueIndigena)

Postado originalmente por PSTU em http://www.pstu.org.br/node/19432
Originally posted by PSTU at http://www.pstu.org.br/node/19432

This translation was done via google translate without any editing as I have run out of time. I will fix this and do a proper translation tomorrow. My apologies for any resulting mistakes.

O jovem morto pela PF
Um indígena terena foi assassinado durante uma reintegração de posse executada pela Polícia Militar e Federal na manhã desse dia 30 de maio na fazenda Buriti, município de Sidrolândia, no Mato Grosso do Sul. Oziel Gabriel tinha 32 anos e era também estudante do ensino médio. Outros 13 indígenas teriam dado entrada no hospital com ferimentos a tiros, segundo o CIMI (Conselho indigenista Missionário). Centenas de indígenas teriam ficado feridos.
An indigenous Terena was murdered during a repossession executed by the Military Police and Federal in that morning May 30 at the farm Buriti, Sidrolândia municipality, Mato Grosso do Sul Oziel Gabriel was 32 years and was also a high school student. Another 13 Indians have been admitted to the hospital with injuries to death, according to the CIMI (Indigenist Missionary Council). Hundreds of indigenous people have been injured.
A área ocupada pelos terenas havia sido declarada terra indígena pelo governo federal em 2010. No entanto, a homologação foi contestada na Justiça pelos "proprietários". A fazenda pertence a um ex-deputado estadual do PSDB, Ricardo Bacha e estava ocupada pelos terenas desde o dia 15 de maio. Segundo a Funai, 4.500 indígenas de nove aldeias vivem na região.
The area occupied by Terena indigenous land had been declared by the federal government in 2010. However, the approval was challenged in court by the "owners". The farm belongs to a former state representative from the PSDB, Ricardo Bacha and was occupied by Terena since May 15. According to Funai, 4,500 Indians living in nine villages in the region.
Assassinato / Murder
A ordem de despejo foi concedida pela Justiça na noite desse dia 29. Segundo relatos dos indígenas ao CIMI, centenas de policiais militares e federais invadiram a fazenda por volta das 6h da manhã, com bombas de gás, disparos de balas de borracha e armamento letal. O massacre durou toda a manhã. Apesar de a polícia ter afirmado que apenas respondeu a supostos ataques desferidos pelos indígenas, nenhum policial ficou ferido. A Polícia Federal isolou a área e impediu a aproximação da imprensa.
The eviction order was granted by Justice in the evening of the 29th. According to reports of the natives to CIMI, hundreds of soldiers and federal police raided the farm at around 6am, with gas bombs, firing rubber bullets and lethal weaponry. The massacre lasted all morning. Although police have stated that only responded to alleged attacks made by Indians, no policeman was injured. The Federal Police cordoned off the area and prevented the approach of the press.
O dirigente indígena Gerson Terena denunciou a situação ao CIMI, por telefone: “Mataram um guerreiro Terena. Tem guerreiro no hospital. Chegaram de forma covarde, com balas e bombas. Atiraram pra matar. Não teve negociação. O Estado manda em tudo, em juiz, em tudo. Nós aqui morrendo por um pedaço de terra. Oziel era jovem, comprometido com a vida de seu povo”. Um cinegrafista da TV Morena, afiliada da rede Globo na região, foi atingido por bala de borracha e corroborou a versão de que a polícia já chegou atirando, sem qualquer negociação ou chance de defesa por parte dos indígenas.
The Gerson Terena indigenous leader reported the situation to CIMI, by telephone: "They killed a warrior Terena. Warrior is in the hospital. Arrived so coward, bullets and bombs. Shot to kill. Had no negotiating. The state sends in everything, judge everything. We here dying for a piece of land. Oziel was young, committed to the lives of its people. "A TV cameraman Brunette, affiliate network Globo in the region was hit by rubber bullet and corroborated the version of the police shooting has arrived without any chance of negotiation or defense on the part of the natives.
O governo do estado divulgou nota afirmando que a Polícia Militar não utilizou armamento letal durante a reintegração.Testemunhas afirmaram à imprensa da região que os disparos que mataram Oziel partiram da Polícia Federal, em uma ação comandada por um "delegado baixinho e careca" que, pelas especificações, seria o delegado Alcídio de Souza Araújo. É o mesmo delegado que aparece nesse vídeo confiscando ilegalmente equipamentos de um jornalista do CIMI no último dia 19.
The state government issued a statement saying that the military police did not use lethal weapons during reintegração.Testemunhas stated to the press in the region that the shots that killed Oziel left the Federal Police in an action commanded by a "short and bald delegate" that by the specifications, the delegate would Alcídio de Souza Araújo. It is the same delegate that appears in this video illegally confiscating equipment from a journalist of CIMI in the last 19 days.
Foi um verdadeiro massacre que supera em brutalidade e covardia o despejo do Pinheirinho em São José dos Campos (SP). Mas desta vez, comandado pelo governo federal.
The state government issued a statement saying the que military police did not use lethal weapons During reintegração.Testemunhas Stated to the press in the region que que the shots killed Oziel left the Federal Police in an action Commanded by the "short and bald delegate" that by the specifications, the delegate would Alcídio de Souza Araújo. It is the same-delegate que appears in this video illegally confiscating equipment from a journalist of CIMI in the last 19 days.
Governo Dilma tem sangue indígena nas mãos / Rousseff has Indian blood in her hands
O governo federal é duplamente culpado pela morte do jovem terena. Primeiro, pelo próprio assassinato cometido pela Polícia Federal, da qual é diretamente responsável. E segundo, pela paralisação da homologação das terras indígenas no país, que vem criando uma situação de tensão e sofrimento às comunidades que esperam ter suas terras legitimadas pelo estado.
The federal government is doubly guilty for the death of the young Terena. First, by the murder committed by the Federal Police, which is directly responsible. And second, by the stoppage of the approval of indigenous lands in the country, which is creating a climate of tension and suffering to the communities they hope to have their land legitimized by the state.
O governo Dilma, porém, desta vez não foi apenas omisso em relação ao assassinato de indígenas por pistoleiros pagos por fazendeiros. Agora, foi o próprio governo quem apertou o gatilho. O assassinato de Oziel é, assim, lamentavelmente, coerente com a política cada vez mais anti-indígena e pró-latifúndio do governo. Recentemente, a ministra da Casa Civil, Gleisi Hoffman, criticou os atuais critérios para a demarcação de terras indígenas durante audiência da bancada ruralista no Congresso. Ela propôs a criação de um novo sistema de demarcação, tirando poderes da Funai e envolvendo a Embrapa (Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária), órgão público mas próximo ao agronegócio.
The Rousseff administration, but this time was not only silent on the killing of indigenous by gunmen paid by farmers. Now, it was the government who pulled the trigger. The murder of Oziel is thus sadly consistent with policy increasingly anti-Indian and pro-government landowners. Recently, the Chief of Staff, Gleisi Hoffman, criticized the current criteria for the demarcation of indigenous lands during the hearing caucus in Congress. She proposed the creation of a new system of demarcation, taking powers of Funai and involving Embrapa (Brazilian Agricultural Research Corporation), a public agency but close to agribusiness.
Longe de ter sido um acidente ou uma força excessiva por parte da Polícia Federal, o assassinato de Oziel é o resultado de uma política de governo que prioriza os interesses do agronegócio e dos latifundários.
Far from being an accident or excessive force by the Federal Police, the murder of Oziel is the result of a government policy that prioritizes the interests of agribusiness and latifundários.

Um pedido urgente: cortaram nossa luz e água, nos ajude! (#Brasil #OcupacaoBeloMonte) / An urgent request: our electricity and water were cut, help us! (#Brazil #OcupacaoBeloMonte)

Postado originalmente por Ocupação Belo Monte em http://ocupacaobelomonte.wordpress.com/2013/05/28/um-pedido-urgente-cortaram-nossa-luz-e-agua-nos-ajude/
Originally posted by Ocupação Belo Monte at http://ocupacaobelomonte.wordpress.com/2013/05/28/um-pedido-urgente-cortaram-nossa-luz-e-agua-nos-ajude/

Trazido a minha atenção por @PersonalEscrito
Brought to my attention by @PersonalEscrito


Ocupação Belo Monte
MAIO 28, 2013 / MAY 28, 2013


No final do dia da segunda-feira, a luz e a água foram cortados aqui na nossa ocupação, apenas nas instalações onde nossas redes estão atadas. Não temos como carregar nossos celulares, que usamos para enviar nossas mensagens.

At the end of the day Monday, our electricity (lights) and water were cut here in our occupation, only in facilities where our networks are down. We can not carry our phones, which we used to send our messages.

Precisamos urgentemente da ajuda de vocês para alugarmos ao menos dois geradores. Custa 70 reais por dia, além do combustível. Nossa meta é conseguir ao menos 450 reais para usarmos gerador três dias. Quem puder ajudar por favor os dados bancários são:

We urgently need your help to rent at least two generators. It costs 70 dollars per day, plus fuel. Our goal is to get at least 450 reais to use a generator for three days. 
For those who can help please the bank details are:

Caixa Econômica Federal – Mutirão pela Cidadania
Agencia: 0551 – Conta: 1532-7 – OP 003 – CNPJ: O1.993.646/0001-80

CEF - Effort for Citizenship
Agency: 0551 - Account: 1532-7 - OP 003 - CNPJ: O1.993.646/0001-80

Por favor, Após o depósito envie um email para ob-monte@bol.com.br informando.

After donating, please send an email to inform ob-monte@bol.com.br.

Repasse essa mensagem para outras pessoas que possam ajudar. É muito urgente!

Please send this message to others who can help. It is very urgent!

Um morto e dezenas de feridos (#Brasil #Indígena #SangueIndigena) / One dead and dozens injured (#Brazil #Indigenous #SangueIndigena)

Postgado originalmente por Marcelo Cristovão em
Originally posted by Marcelo Cristovão at

Trazido a minha atenção por @PersonalEscrito 
Brought to my attention by @Personal Escrito

Um morto e dezenas de feridos. São indígenas Terena. O fato ocorreu hoje depois que foi dada uma ordem de despejo por um juiz, após uma audiência de conciliação ontem que não conciliou nada. A terra foi declarada indígena, em 2011, mas a demarcação foi anulada pela Justiça. 

One dead and dozens injured. They were indigenous Terena. The incident occurred today after they were given an eviction notice by a judge after a conciliation hearing yesterday that does not reconcile anything. The land was declared indigenous land in 2011, but the demarcation was annulled by the courts.

Ontem, os caciques disseram que não iriam sair da área, que já tinham "coisa plantada" e convidaram o juiz para visitar a área, pois "o papel não mostra a realidade". O juiz, impassível, nem considerou. Disse que eles só ficariam lá se houvesse decisão judicial neste sentido. A Funai ainda argumentou que isso não era conciliação mas simplesmente imposição. A Polícia Federal disse que precisava ser intimada para cumprir a ordem, mas já tinha o esquema montado, com 3 ônibus lotados de policiais da tropa de choque da PM. Segundo relatos de quem estava na área, chegaram atirando. 

Yesterday, the chiefs said they would not leave the area, as they had "planted something" and asked the judge to visit the area because "the paper does not show the reality." The judge, was unmoved and did not reconsidered. The judge stated that he would only be there if there was a court decision in this regard. Funai also argued that it was not reconciliation but simply imposing. The Federal Police said it had to be summoned to respond to the order, but the scheme had already assembled with three busloads of police riot PM. According to reports by those in the area they began to shoot.

O corpo do indígena morto não passou pelo Instituto Médico Legal (IML) e vai ser sepultado amanhã, às pressa, sem perícia. O CIMI e o MPF estão tentando suspender esse sepultamento, para descobrir a causa da morte. Agora 15 indígenas estão sendo levados para a Polícia Federal, em Campo Grande, detidos por desobediência.

The body of the dead Indian not returned by the Legal Medical Institute (IML) and will be buried tomorrow at rush without expertise/appropriate burial. The CIMI and MPF are trying to stop this burial, to discover the cause of death. Now 15 Indians are being taken to the Federal Police, in Campo Grande, to be arrested for contempt.


Marcelo Cristovão é do Ministério Público Federal no Mato Grosso do Sul.

By Marcelo Christopher https://www.facebook.com/marcelo.christovao/posts/636496019712406 Marcelo Christopher is the Federal Prosecutor in Mato Grosso do Sul

Monday, 20 May 2013

PF apreende equipamentos de repórter no Mato Grosso do Sul (#Brasil #Indígena) / PF seizes reporter's equipment in Mato Grosso do Sul (#Brazil #Indigenous)


Postado originalmente por Blog do Sakamoto em http://blogdosakamoto.blogosfera.uol.com.br
Originally posted by the Blog do Sakamoto at http://blogdosakamoto.blogosfera.uol.com.br
Trazido a minha atenção por @PersonalEscrito via Twitter
Brought to my attention by @PersonalEscrito via Twitter
***The video is unfortunately only available in Portuguese***
-------
Durante uma ação de desocupação de indígenas Terena de uma fazenda, na tarde deste sábado (18), no município de Sidrolândia, Estado do Mato Grosso do Sul, o delegado da Polícia Federal, Alcídio de Souza Araújo, apreendeu um computador do jornalista do Conselho Indigenista Missionário (Cimi) Ruy Sposati, que, assim como outros profissionais de comunicação, cobria a ação. Segundo o jornalista, Araújo se negou a protocolar a apreensão ou a dar qualquer justificativa legal do ato e, em nenhum momento, apresentou qualquer ordem da Justiça ou de órgão competente para busca e apreensão de equipamentos, que seguiriam em posse da PF. Um gravador também teria sido apreendido.
Ruy conta que chegou à ocupação por volta das 13h acompanhando uma comitiva de observadores externos composta por Cimi, Comissão Permanente de Assuntos Indígenas da Ordem dos Advogados do Brasil, Comissão Pastoral da Terra, Centro de Defesa dos Direitos Humanos do Mato Grosso do Sul e outras instituições, que foram ao local para verificar possíveis violações de direitos humanos.
Ainda segundo o jornalista, por volta das 16h30, a Policia Federal chegou para participar das negociações pela saída dos indígenas da fazenda, objeto de uma liminar de reintegração de posse concedida pela Justiça. Ruy e outros profissionais da imprensa se aproximaram para acompanhar a conversa, permanecendo a uma certa distância para fotografar o local.
Neste momento, o oficial de Justiça, que cumpria a ordem de despejo, apontou Ruy ao delegado como sendo fotógrafo do Cimi. “Eu estava me afastando quando fui alcançado pelo delegado Araújo, que pediu minha identificação e iniciou a revista da minha mochila”, afirmou. Sem justificativa, o delegado tomou seu computador e gravador. De nada teria adiantando o protesto do jornalista, que se identificou como membro da imprensa no exercício legal de sua profissão. “Ele só dizia que atuava no estado há vários anos e nunca tinha ouvido falar do Cimi, como se isso fosse alguma justificativa para pegar minhas coisas”, afirma Ruy.
Sobre o fato de o jornalista ser membro de uma organização social, é preciso reforçar que o Cimi não é réu nem consta de nenhum inquérito que justifique apreensão de equipamentos.
Advogados consultados por este blog afirmam que a ação de Araújo é ilegal porque não havia ordem judicial de busca e apreensão, o jornalista não cometeu nenhum ato que justificasse interrogatório e não há nada no Código de Processo Penal que embase seu comportamento. Ao contrário, o artigo 3º, item J, da lei 4.898 (Direito de Representação e o processo de Responsabilidade Administrativa Civil e Penal), afirma que constitui abuso de autoridade “qualquer atentado aos direitos e garantias legais assegurados ao exercício profissional”.
Este blog não conseguiu contato com o delegado até a publicação deste post.
Segue o vídeo da ação do delegado:
-------
During an action for eviction of indigenous Terena a farm, on Saturday afternoon (18), in the municipality of Sidrolândia, State of Mato Grosso do Sul, the Federal Police, Alcídio de Souza Araújo, seized a computer from a journalist from the Indigenous Missionary Council (CIMI) Ruy Sposati. Sposati, who, like other communication professionals, was covering the action. According to the journalist, Araújo refused to file the seizure or give any legal justification of the act, and at no time was a court order or any other means to justify search and seizure of equipment presented. A recorder was also seized.
Ruy reported that the occupation began around 13h accompanied by a committee composed of outside observers such as Cimi, Standing Committee on Indian Affairs of the Order of Lawyers of Brazil, the Pastoral Land Commission, Center for Defense of Human Rights in Mato Grosso do Sul and other institutions that were at the scene to investigate possible human rights violations.
Also according to the journalist, around 16:30, the Federal Police arrived to participate in the negotiations for the indigenous peoples to leave the farm. The were subject to an eviction order granted by Justice. Ruy and other media professionals came to follow the proceedings, remaining at a distance to shoot the scene.
At this time, the bailiff, who was overseeing the eviction, the sheriff singled Ruy out as the photographer for Cimi. "I was moving away when Araujo approached me and asked for my ID and started the documents in my bag," he said. Without justification, the officer took his computer and recorder. Nothing would protest ahead of the journalist, who identified himself as a member of the press in the lawful exercise of their profession."He just said he worked in the state for several years and had never heard of CIMI, as if this was some justification to take my stuff," says Ruy.
The fact was that the journalist was a member of a social organization, and that nothing could justify the seizure of his equipment.
Lawyers consulted by this blog claim that the action by Araújo was illegal because there was no warrant for search and seizure, the journalist has not committed any act justifying interrogation and there is nothing in the Code of Criminal Procedure to base their behavior on. Rather, Article 3, Item J, Law 4898 (Law Representation and the process of Administrative Responsibility Civil and Criminal), states that the actions by the bailiff constituted an abuse of authority "any attack on the rights and legal safeguards provided to the professional."
This blog could not contact the bailiff prior to the publication of this post.
Video follows the action of the bailiff:




Thursday, 16 May 2013

Broken Boned, Bitten and Burnt and No Foster Care in #Egypt / Quebrado desossado, mordido e queimado e sem assistência social para #crianças em #Egito




Bloggers Note: Why am I posting these articles that describe such horrors happening to children in Egypt? Because if we don't know and don't look, then we are silent. We are complicit. We make it as if it didn't happen. But it did happen and it continues to happen. Please look and read. Not just on this issue but any of the issues I post on this blog and please feel free to pass on the articles you read here! About these Egyptian children or any other children or adults who have to experience the horrors of abuse, forced relocation...whatever the issue. We must not shut our eyes!

Bloggers Nota: Por que estou postando esses artigos que descrevem tais horrores acontecendo com as crianças no Egito? Porque se nós não sabemos e não olhar, então estamos em silêncio. Somos cúmplices. Fazemos isso como se isso não aconteceu. Mas aconteceu e continua a acontecer. Por favor, olhar e ler. Não apenas sobre esta questão, mas qualquer uma das questões que eu postar nesse blog e não hesite em passar os artigos que você lê aqui, por favor! Sobre estas crianças egípcias ou quaisquer outras crianças ou adultos que têm de experimentar os horrores do abuso, realocação forçada ... seja qual for o problema. É importante que o que acontece lá fora, neste mundo não é ignorado. Não devemos fechar os olhos!

------

This is what the email Manadeel Waraq received said: / Isto é o que o e-mail recebido Manadeel Waraq disse:

“Dear all, / "Queridos todos,

Today the hospital admitted a three year old girl. Her mother and father bought her into hospital saying she had suffered a fall from the second floor. Upon examination, the doctor issued a report with the following:

Hoje, o hospital admitiu três anos garota. Sua mãe e seu pai comprou-lhe ao hospital dizendo que ela havia sofrido uma queda do segundo andar. Após o exame, o médico publicou um relatório com o seguinte:

·      both arms broken
·      concussion
·      cigarette burns all over the three year old’s body
·      second degree burns caused by an iron on both legs
·      deformities in the body where the girl has been bitten, needing reconstructive surgery

·      Os dois braços quebrados 
·      Concussão
·      Queimaduras de cigarro por todo o corpo três anos de idade
·      Queimaduras de segundo grau causadas por um ferro em ambas as pernas
·      Deformidades no corpo onde a menina foi mordido, necessitando de cirurgia reconstrutiva


We have called the police and the mother and father have been arrested.”

Temos chamado a polícia e a mãe eo pai foram presos. "

That was the email… A string of words that I am not ashamed to say made me cry while translating for this post. The email was so cold in its lack of emotion, it’s “factualness”, its rawness. But it had to be, because what words can ever capture the feeling the person who had gone to see this girl and writing to us reaching out for help, has experienced. What words could truly represent the fear, the pain, the cruelty, the injustice that this three year old girl had suffered, is suffering and will suffer? Damn words for being so limiting, damn her parents for their cruelty and damn life for making them so heartless.

Esse foi o e-mail ... A seqüência de palavras que eu não tenho vergonha de dizer que me fez chorar ao traduzir para este post. O e-mail era tão frio em sua falta de emoção, é "factualness", a sua crueza. Mas tinha que ser, porque o que as palavras nunca pode capturar o sentimento da pessoa que tinha ido ver essa garota e escrevendo-nos chegando para ajudar, tem experimentado. Que palavras poderiam representar verdadeiramente o medo, a dor, a crueldade, a injustiça que esta menina de três anos sofreu, está sofrendo e vai sofrer? Palavras malditas por ser tão limitante, caramba seus pais por sua crueldade e maldita vida para torná-los tão cruel.

The email was sent out to us, a group of individuals around the word who could do nothing but coordinate help, working with a reality that while we advocate for real social change towards children, we were working on the premise that we will save one child at a time. But what was to save here? We were a group of individuals working against a system bent on the victimisation of children, a government that’s every attempt to talk about children oppressed them further, a country whose children aren’t and never have been its priority.

O e-mail foi enviado para nós, um grupo de pessoas em torno da palavra que não podia fazer nada, mas coordenar ajuda, trabalhando com uma realidade que, enquanto nós defendemos para a mudança social real em relação às crianças, que estavam trabalhando na premissa de que vamos salvar uma criança de cada vez. Mas o que era para salvar aqui? Éramos um grupo de indivíduos trabalhando contra uma tendência do sistema na vitimização das crianças, um governo que está cada tentativa de falar sobre filhos oprimidos-los ainda mais, um país cujos filhos não são e nunca foram a sua prioridade.

I try, as much as I possibly can, to write my posts without emotion, without coercing my readers to feel a certain way, and definitely without trying to portray the children as mere victims but as agents capable of change, capable of influencing there own world. It’s what I teach, it’s what the new sociology of childhood is all about. But this three year old? How can I not ask you, reader, to cry with me? Or not ask you whose victim she is? Or your role in what’s going to happen to her if not what’s already happened.

Eu tento, tanto quanto eu puder, para escrever os meus posts, sem emoção, sem coagir os meus leitores a sentir uma certa maneira, e, definitivamente, sem tentar retratar as crianças como meras vítimas, mas como agentes capazes de mudança, capazes de influenciar a própria existência mundo. É o que eu ensino, é o que a nova sociologia da infância é tudo. Mas essa criança de três anos? Como eu não posso pedir-lhe, leitor, a chorar comigo? Ou não pedir, cuja vítima é ela? Ou o seu papel no que vai acontecer com ela se não o que já aconteceu.

I managed to enlist the help of one my heroes (Dr Hany Hamam) the reconstructive cosmetic surgeon who performed the rape scar surgery for one of my girls. He said he’d take care of that bit. Manadeel Waraq’s Amira Qotb enlisted the help of the head of the Coalition for Children’s Rights in Egypt lawyers, for the legal aspect of the case. Emails going back and forth throwing about ideas of which shelters we could move the child to temporarily. Great.. But then what?

Consegui contar com a ajuda de um dos meus heróis (Dr. Hany Hamam), o cirurgião plástico reconstrutivo que executou a cirurgia cicatriz estupro de uma das minhas filhas. Ele disse que ia cuidar do que pouco. De Manadeel Waraq Amira Qotb contou com a ajuda do chefe da Coalizão para os Direitos das Crianças em advogados Egito, para o aspecto legal do caso. Emails indo e voltando jogando sobre as idéias de que os abrigos podemos mover a criança temporariamente. Grande .. Mas e depois?

If this little three year old girl miraculously gets better, she will need two things that will not be available to her: psychological help and shelter/ alternative care. Perhaps with the amazing twitter response I get to my call outs for help we’ll find the former, but what of the latter? There are only two types of child alternative care systems in Egypt: orphanages for biological orphans and street children shelters for social orphans. So what of abused children? What of foster care, kinship, adoption?

Se este pequeno de três anos garota milagrosamente fica melhor, ela vai precisar de duas coisas que não estarão disponíveis a ela: ajuda psicológica e abrigo / cuidados alternativos. Talvez com a resposta incrível do twitter eu recebo aos meus outs chamada para ajudar, vamos encontrar o primeiro, mas o que dizer do segundo? Existem apenas dois tipos de sistemas de cuidados alternativos de crianças no Egito: orfanatos para órfãos e crianças de rua biológicos abrigos para órfãos sociais. Então, qual das crianças abusadas? O que de um orfanato, parentesco, adoção?

There is no where suitable for this three year old to go if she gets better. It cannot be up to our mailing list at Manadeel Waraq to deal with this alone or to forever continue working on a case by case basis. This is we’re we as a society must get together to advocate and be part of change – all of us. This is what we need to do:

Não há nenhum lugar adequado para esta criança de três anos para ir se ela fica melhor. Não pode ser de até nossa lista de discussão na Manadeel Waraq para lidar com isso sozinho ou continuar sempre trabalhando em uma base caso a caso. Esse é que estamos nós, como uma sociedade deve se reunir para defender e ser parte da mudança - todos nós. Isto é o que nós precisamos fazer:

       we MUST admit that familial abuse happens, torture, incest, gendered violence
       change the deep rooted idea that children somehow “belong” to their parents so that it is not society’s role to interfere
       we need to campaign for a foster care system that is well planned, structured and monitored

       Temos de admitir que o abuso familiar acontece, tortura, incesto, violência de gênero
       Mudar a idéia profundamente enraizada de que as crianças de alguma forma "pertencer" aos seus pais para que ele não é o papel da sociedade a interferir
       Precisamos de fazer campanha para um sistema de assistência social que é bem planejado, estruturado e monitorado

If you think what I am calling for is unrealistic, please let me remind you that in 1988 it took one Englishman, Richard Hemsley, to look around and notice that the only forms for alternative care in Egypt were old people’s homes and orphanages and he set up the first home for street children. We need to be progressive, it will only take a few of us to look around and see the truth that perhaps with a monitored, foster care system, we can not only get appropriate shelter for our three year old once she’s better, but perhaps a whole system that may mean kids have an alternative to the street.

Se você acha que eu estou pedindo é irrealista, por favor, deixe-me lembrá-lo que, em 1988, levou um inglês, Richard Hemsley, olhar em volta e perceber que as únicas formas de cuidados alternativos no Egito eram lares e orfanatos de idosos e pôs a primeira casa para crianças de rua. Precisamos ser progressiva, ela só vai levar alguns de nós a olhar ao redor e ver a verdade que talvez com um monitorados, sistema de assistência social, podemos não só obter um abrigo adequado para nossos três anos, uma vez que ela é melhor, mas, talvez, um todo sistema que pode significar que as crianças têm uma alternativa para a rua.

Please, please let’s get the conversation going, please don’t think that you cannot help, you can, we all can… We all have to. It’s only a coincidence that it isn’t you, as a baby that’s waiting, burnt, broken boned, bitten, alone in hospital waiting for help. We have a responsibility we can no longer ignore. I hope you can forgive my first emotional call for help, I had no other choice.

Por favor, por favor, vamos começar a conversa, por favor, não pense que você não pode ajudar, você pode, todos nós podemos ... Nós todos temos que. É apenas uma coincidência que não é você, como um bebê que está esperando, queimado, quebrado ossos, mordido, só no hospital à espera de ajuda. Temos uma responsabilidade que não podemos mais ignorar. Espero que você possa perdoar a minha primeira chamada emocional para ajudar, eu não tinha outra escolha.

In the end it seems that even the three year old can be an agent for change, if only we’ll let her.

No final, parece que até mesmo a três anos de idade pode ser um agente de mudança, que só vamos deixá-la.

Wednesday, 15 May 2013

Street #Children: The Shackles of Vulnerability (#Egypt) / #Crianças de rua: os grilhões da Vulnerabilidade (#Egito)

Originally posted by Nelly Ali (@nellyali) on her blog at http://nellyali.wordpress.com/2013/05/08/street-children-the-shackles-of-vulnerability/
Postado originalmente por Nelly Ali (@nellyali) em seu blog em http://nellyali.wordpress.com/2013/05/08/street-children-the-shackles-of-vulnerability/
Bloggers Note: This blog entry as well as a few others I will post in the following days are important to read! Nelly is an amazing and incredibly dedicated person who is working with Cairo's street kids. She does work that is beyond important and highlights the plight of these street kids to the world outside of Cairo, outside of Egypt. Her work is incredibly important! Please read this and pass it on. Or go to her blog and read what she writes there! I can't stress how important what she does is to these children! I admire Nelly and what she does greatly!
Bloggers Nota: Este blog, assim como alguns outros, vou postar nos dias seguintes são importantes para ler! Nelly é uma pessoa maravilhosa e incrivelmente dedicado, que trabalha com meninos de rua do Cairo. Ela faz um trabalho que está além de importante e destaca a situação destas crianças de rua para o mundo fora do Cairo, fora do Egito. Seu trabalho é extremamente importante! Por favor, leia este e transmiti-lo. Ou ir para o sua blog e ler o que ela escreve lá! Eu não posso enfatizar o quão importante é o que ela faz é para essas crianças! Admiro Nelly eo que ela faz muito!
 ------
Slave-trade-shackles-001
This blog is for Farah, whose incredible courage and strength remain unmatched in my mind.
Este blog é para Farah, cuja coragem e força incrível permanecem inigualáveis ​​em minha mente.
One of the things I’m most taken aback by with my work with street children is how articulate they are. They often surprise and humble me with how well they can express themselves in narrative. Whilst speaking with Maya, whom I had now known for a few months, I felt I could pry a little further “I know your step mother was cruel and your father always took her side, but it sometimes sounds like the life you led on the street was so much more cruel. A lot of people ask me why kids like you choose the street if it’s not as dangerous at home?” to which she replied “because it’s easier to forgive the street, you don’t expect it to love you the way you do with your family.”
Uma das coisas que estou mais surpreso com o meu trabalho com crianças de rua é a forma como eles são articulados. Eles muitas vezes surpresa e humilde me com o quão bem eles podem expressar-se na narrativa. Enquanto fala com Maya, a quem eu agora tinha conhecido há alguns meses, eu senti que eu poderia forçar um pouco mais "Eu sei que sua mãe passo foi cruel e seu pai sempre teve o seu lado, mas às vezes parece que a vida que você levou na rua era muito mais cruel. Muitas pessoas me perguntam por que as crianças gostam de você escolher a rua, se não é tão perigoso em casa? ", Ao que ela respondeu:" porque é mais fácil de perdoar a rua, você não espera que ele te amar do jeito que você faz com o seu família ".
Maya’s life both off and on the street is one filled with reasons to make you lose faith in the world and humanity; her resilience and laughter, enough to make you regain it. It’s one of the things I learnt from Maya, the power of choice between two harms, between two worst scenarios. Street children like Maya can and do generate different responses from people who meet her and hear her story because in a series of choices, she’s often made the wrong ones. The less tolerant will fail to see that the neglect and abuse she suffered at 3years old, may have not equipped her with what it takes to make better ones. For other children, the street is not a choice between two unfortunate cruelties, but the only choice for survival.
A vida de Maya tanto dentro como fora da rua é uma cheia de motivos para fazer você perder a fé no mundo e da humanidade, sua capacidade de resistência e risos, o suficiente para fazer você recuperá-la. É uma das coisas que aprendi com Maya, o poder de escolha entre dois males, entre os dois piores cenários. Crianças de rua, como Maya pode e geram respostas diferentes de pessoas que conhecê-la e ouvir a história dela, porque em uma série de escolhas, ela é muitas vezes feito as coisas erradas. A menos tolerantes vai deixar de ver que a negligência e abuso que sofreu em três anos de idade, não pode ter o seu equipado com o que é preciso para fazer melhores. Para outras crianças, a rua não é uma escolha entre dois crueldades lamentável, mas a única opção para a sobrevivência.
Poverty is often unfairly made guilty as the prime reason children are pushed to the streets. Family breakdown and violence are the real culprits. Abuse is to blame. Why else would Farah be on the street?
A pobreza é muitas vezes injustamente fez culpado como a razão pela qual as crianças de primeira linha são empurrados para as ruas. Desagregação familiar e violência são os verdadeiros culpados. Abuso é a culpa. Por que outra razão Farah estar na rua?
Farah is an incredibly beautiful 14-year-old girl. When she turned 12, her maternal uncle, Medhat, decided it was time for Farah to join his prostitution ring. He offered her no proposal; she was merely to follow in her mother’s footsteps. Farah’s mother had been bringing in money for her brother for years and Medhat had high hopes for the young Farah to add more to this income. Brave in all her decisions, Farah refused. Client after client would complain hearing Farah being dragged to where they were and eventually Medhat had to resort to violence.
Farah é uma incrivelmente bela 14-year-old girl. Quando ela fez 12 anos, seu tio materno, Medhat, decidiu que era hora de Farah para participar de sua rede de prostituição. Ele ofereceu-lhe nenhuma proposta, ela era apenas a seguir os passos de sua mãe. A mãe de Farah foi trazendo dinheiro para seu irmão há anos e Medhat tinha grandes esperanças para o jovem Farah para acrescentar mais a este resultado. Admirável em todas as suas decisões, Farah recusou. Cliente após cliente iria reclamar Farah sendo arrastado para onde estavam e, eventualmente, Medhat teve de recorrer à violência audição.
Farah was chained for 8 months from the ceiling. In this solitary world that became her new home, and in this position, Farah she was raped daily by her uncle. She was fed hanging, went to the toilet hanging, slept in her shackles; and in her resilience, the little girl refused to give in.
Farah foi preso durante 8 meses a partir do teto. Neste mundo solitário que se tornou sua nova casa, e nesta posição, Farah foi estuprada diariamente por seu tio. Ela foi alimentada enforcamento, foi ao banheiro enforcamento, dormiam em suas algemas, e em sua capacidade de resistência, a menina se recusou a dar dentro.
It is here were need to consider vulnerabilities when talking of resilience. The body of a child, it’s weakness, it’s limitation, that despite everything agency and voice can do to shift positionalities, the physical vulnerability of children is the very thing the adult world has a duty to protect. It’s this lack of protection, which let down the courage of Farah making decisions she could not live through. And it was when that body became even weaker, when the shackles had become tighter, the metal gnawing it’s way past her skin through to her bones, did she make her next decision.
É aqui foram precisa considerar as vulnerabilidades ao falar de resiliência. O corpo de uma criança, é fraqueza, é limitação, que apesar de tudo agência e de voz pode fazer para mudar posicionamentos, a vulnerabilidade física das crianças é a mesma coisa que o mundo adulto tem o dever de proteger. É esta falta de proteção, o que decepcionou a coragem de tomar decisões Farah ela não podia viver. E foi quando o corpo tornou-se ainda mais fraco, quando as amarras se tornou mais apertado, o roer de metal é muito além de sua pele até os ossos, ela fez sua próxima decisão.
Farah told her uncle that she gave up, that he had won. She told him she would be the “good girl” he’d wanted and she’d do as she pleases. Unchaining her, turning the locks of the chains that had bound her thin ankles and wrists, her escape was planned. Farah ran to the window and threw herself from the fourth floor.
Farah disse a seu tio que ela desistiu, que tinha ganhado. Ela disse que seria a "boa menina" que ele queria e ela fazer o que ela quiser. Desencadear-la, transformando as fechaduras das correntes que aprisionam os tornozelos e os pulsos finos, sua fuga foi planejada. Farah correu para a janela e se jogou do quarto andar.
How she survived is unknown to all of us at the shelter. The number of broken bones was manifest of the desperation and the price this little girl paid for those physical vulnerabilities and resilient choices. She was carried to the nearest hospital not only for the bones, but also for the eroded skin on her thighs and buttocks from having wet and soiled herself all those months, from the burns where she was tied. But; what of the rape? What of the trauma? What of the future? Whose responsibility was it to heal these?
Como ela sobreviveu é desconhecido para todos nós no abrigo. O número de ossos quebrados era manifesto de o desespero eo preço esta menina pago por essas vulnerabilidades físicas e escolhas resistentes. Ela foi levada para o hospital mais próximo, não só para os ossos, mas também para a pele desgastada em suas coxas e nádegas de ter molhado e sujo-se todos os meses, das queimaduras, onde foi amarrado. Mas, o que dizer do estupro? O que o trauma? E sobre o futuro? Cuja responsabilidade era para curar isso?
When she was well enough to leave, she left to the street. It was then the police referred her to the shelter. The moment she walked in is a moment all who were there will never forget. Shaimaa tells me she still can see this girl’s wrists in her dreams.
Quando ela estava bem o suficiente para ir embora, ela saiu para a rua. Foi então que a polícia encaminhou para o abrigo. No momento em que ela entrou em um momento em que todos os que estavam lá nunca vai esquecer. Shaimaa me diz que ela ainda pode ver os pulsos da garota de seus sonhos.
Why have I told you this story, reader? You are mistaken to think it is merely to break your heart. I have not even written it as a reminder of the individual stories of each of the girls on the street, like I often do. I have written this so that we can start asking different questions. I am sharing this to demonstrate that trying to convince many children that the street is bad for them is ineffectual. For children like Farah, and unfortunately, there are many, the street is hope, it is freedom, it is friendship, it is unpredictable. Till we understand the meaning of the street for children, till the first thing we do with them is NOT to reintegrate them with their families as a priority to secure more funding, till we can offer alternatives, then we may be doing more harm than good.
Por que eu disse que essa história, leitor? Você está enganado a pensar que é apenas para quebrar o seu coração. Eu nem sequer escrito como um lembrete das histórias individuais de cada uma das meninas na rua, como costumo fazer. Eu escrevi isso para que possamos começar a fazer perguntas diferentes. Eu estou compartilhando isso para demonstrar que a tentativa de convencer muitas crianças que a rua é ruim para eles é ineficaz. Para as crianças, como Farah, e, infelizmente, há muitos, a rua é a esperança, é liberdade, é amizade, é imprevisível. Até entendemos o significado da rua para as crianças, até que a primeira coisa que fazemos com eles não é reintegrá-los com suas famílias como prioridade para garantir mais financiamento, até que possamos oferecer alternativas, então podemos estar fazendo mais mal do que bem.