Postado originalmente por PSTU em http://www.pstu.org.br/node/19432
Originally posted by PSTU at http://www.pstu.org.br/node/19432
This translation was done via google translate without any editing as I have run out of time. I will fix this and do a proper translation tomorrow. My apologies for any resulting mistakes.
Originally posted by PSTU at http://www.pstu.org.br/node/19432
This translation was done via google translate without any editing as I have run out of time. I will fix this and do a proper translation tomorrow. My apologies for any resulting mistakes.
O jovem morto pela PF
Um indígena terena foi assassinado durante uma reintegração de posse executada pela Polícia Militar e Federal na manhã desse dia 30 de maio na fazenda Buriti, município de Sidrolândia, no Mato Grosso do Sul. Oziel Gabriel tinha 32 anos e era também estudante do ensino médio. Outros 13 indígenas teriam dado entrada no hospital com ferimentos a tiros, segundo o CIMI (Conselho indigenista Missionário). Centenas de indígenas teriam ficado feridos.
An indigenous Terena was murdered during a repossession executed by the Military Police and Federal in that morning May 30 at the farm Buriti, Sidrolândia municipality, Mato Grosso do Sul Oziel Gabriel was 32 years and was also a high school student. Another 13 Indians have been admitted to the hospital with injuries to death, according to the CIMI (Indigenist Missionary Council). Hundreds of indigenous people have been injured.
A área ocupada pelos terenas havia sido declarada terra indígena pelo governo federal em 2010. No entanto, a homologação foi contestada na Justiça pelos "proprietários". A fazenda pertence a um ex-deputado estadual do PSDB, Ricardo Bacha e estava ocupada pelos terenas desde o dia 15 de maio. Segundo a Funai, 4.500 indígenas de nove aldeias vivem na região.
The area occupied by Terena indigenous land had been declared by the federal government in 2010. However, the approval was challenged in court by the "owners". The farm belongs to a former state representative from the PSDB, Ricardo Bacha and was occupied by Terena since May 15. According to Funai, 4,500 Indians living in nine villages in the region.
Assassinato / Murder
A ordem de despejo foi concedida pela Justiça na noite desse dia 29. Segundo relatos dos indígenas ao CIMI, centenas de policiais militares e federais invadiram a fazenda por volta das 6h da manhã, com bombas de gás, disparos de balas de borracha e armamento letal. O massacre durou toda a manhã. Apesar de a polícia ter afirmado que apenas respondeu a supostos ataques desferidos pelos indígenas, nenhum policial ficou ferido. A Polícia Federal isolou a área e impediu a aproximação da imprensa.
The eviction order was granted by Justice in the evening of the 29th. According to reports of the natives to CIMI, hundreds of soldiers and federal police raided the farm at around 6am, with gas bombs, firing rubber bullets and lethal weaponry. The massacre lasted all morning. Although police have stated that only responded to alleged attacks made by Indians, no policeman was injured. The Federal Police cordoned off the area and prevented the approach of the press.
O dirigente indígena Gerson Terena denunciou a situação ao CIMI, por telefone: “Mataram um guerreiro Terena. Tem guerreiro no hospital. Chegaram de forma covarde, com balas e bombas. Atiraram pra matar. Não teve negociação. O Estado manda em tudo, em juiz, em tudo. Nós aqui morrendo por um pedaço de terra. Oziel era jovem, comprometido com a vida de seu povo”. Um cinegrafista da TV Morena, afiliada da rede Globo na região, foi atingido por bala de borracha e corroborou a versão de que a polícia já chegou atirando, sem qualquer negociação ou chance de defesa por parte dos indígenas.
The Gerson Terena indigenous leader reported the situation to CIMI, by telephone: "They killed a warrior Terena. Warrior is in the hospital. Arrived so coward, bullets and bombs. Shot to kill. Had no negotiating. The state sends in everything, judge everything. We here dying for a piece of land. Oziel was young, committed to the lives of its people. "A TV cameraman Brunette, affiliate network Globo in the region was hit by rubber bullet and corroborated the version of the police shooting has arrived without any chance of negotiation or defense on the part of the natives.
O governo do estado divulgou nota afirmando que a Polícia Militar não utilizou armamento letal durante a reintegração.Testemunhas afirmaram à imprensa da região que os disparos que mataram Oziel partiram da Polícia Federal, em uma ação comandada por um "delegado baixinho e careca" que, pelas especificações, seria o delegado Alcídio de Souza Araújo. É o mesmo delegado que aparece nesse vídeo confiscando ilegalmente equipamentos de um jornalista do CIMI no último dia 19.
The state government issued a statement saying that the military police did not use lethal weapons during reintegração.Testemunhas stated to the press in the region that the shots that killed Oziel left the Federal Police in an action commanded by a "short and bald delegate" that by the specifications, the delegate would Alcídio de Souza Araújo. It is the same delegate that appears in this video illegally confiscating equipment from a journalist of CIMI in the last 19 days.
Foi um verdadeiro massacre que supera em brutalidade e covardia o despejo do Pinheirinho em São José dos Campos (SP). Mas desta vez, comandado pelo governo federal.
The state government issued a statement saying the que military police did not use lethal weapons During reintegração.Testemunhas Stated to the press in the region que que the shots killed Oziel left the Federal Police in an action Commanded by the "short and bald delegate" that by the specifications, the delegate would Alcídio de Souza Araújo. It is the same-delegate que appears in this video illegally confiscating equipment from a journalist of CIMI in the last 19 days.
Governo Dilma tem sangue indígena nas mãos / Rousseff has Indian blood in her hands
O governo federal é duplamente culpado pela morte do jovem terena. Primeiro, pelo próprio assassinato cometido pela Polícia Federal, da qual é diretamente responsável. E segundo, pela paralisação da homologação das terras indígenas no país, que vem criando uma situação de tensão e sofrimento às comunidades que esperam ter suas terras legitimadas pelo estado.
The federal government is doubly guilty for the death of the young Terena. First, by the murder committed by the Federal Police, which is directly responsible. And second, by the stoppage of the approval of indigenous lands in the country, which is creating a climate of tension and suffering to the communities they hope to have their land legitimized by the state.
O governo Dilma, porém, desta vez não foi apenas omisso em relação ao assassinato de indígenas por pistoleiros pagos por fazendeiros. Agora, foi o próprio governo quem apertou o gatilho. O assassinato de Oziel é, assim, lamentavelmente, coerente com a política cada vez mais anti-indígena e pró-latifúndio do governo. Recentemente, a ministra da Casa Civil, Gleisi Hoffman, criticou os atuais critérios para a demarcação de terras indígenas durante audiência da bancada ruralista no Congresso. Ela propôs a criação de um novo sistema de demarcação, tirando poderes da Funai e envolvendo a Embrapa (Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária), órgão público mas próximo ao agronegócio.
The Rousseff administration, but this time was not only silent on the killing of indigenous by gunmen paid by farmers. Now, it was the government who pulled the trigger. The murder of Oziel is thus sadly consistent with policy increasingly anti-Indian and pro-government landowners. Recently, the Chief of Staff, Gleisi Hoffman, criticized the current criteria for the demarcation of indigenous lands during the hearing caucus in Congress. She proposed the creation of a new system of demarcation, taking powers of Funai and involving Embrapa (Brazilian Agricultural Research Corporation), a public agency but close to agribusiness.
Longe de ter sido um acidente ou uma força excessiva por parte da Polícia Federal, o assassinato de Oziel é o resultado de uma política de governo que prioriza os interesses do agronegócio e dos latifundários.
Far from being an accident or excessive force by the Federal Police, the murder of Oziel is the result of a government policy that prioritizes the interests of agribusiness and latifundários.
O jovem morto pela PF
Um indígena terena foi assassinado durante uma reintegração de posse executada pela Polícia Militar e Federal na manhã desse dia 30 de maio na fazenda Buriti, município de Sidrolândia, no Mato Grosso do Sul. Oziel Gabriel tinha 32 anos e era também estudante do ensino médio. Outros 13 indígenas teriam dado entrada no hospital com ferimentos a tiros, segundo o CIMI (Conselho indigenista Missionário). Centenas de indígenas teriam ficado feridos.
An indigenous Terena was murdered during a repossession executed by the Military Police and Federal in that morning May 30 at the farm Buriti, Sidrolândia municipality, Mato Grosso do Sul Oziel Gabriel was 32 years and was also a high school student. Another 13 Indians have been admitted to the hospital with injuries to death, according to the CIMI (Indigenist Missionary Council). Hundreds of indigenous people have been injured.
A área ocupada pelos terenas havia sido declarada terra indígena pelo governo federal em 2010. No entanto, a homologação foi contestada na Justiça pelos "proprietários". A fazenda pertence a um ex-deputado estadual do PSDB, Ricardo Bacha e estava ocupada pelos terenas desde o dia 15 de maio. Segundo a Funai, 4.500 indígenas de nove aldeias vivem na região.
The area occupied by Terena indigenous land had been declared by the federal government in 2010. However, the approval was challenged in court by the "owners". The farm belongs to a former state representative from the PSDB, Ricardo Bacha and was occupied by Terena since May 15. According to Funai, 4,500 Indians living in nine villages in the region.
Assassinato / Murder
A ordem de despejo foi concedida pela Justiça na noite desse dia 29. Segundo relatos dos indígenas ao CIMI, centenas de policiais militares e federais invadiram a fazenda por volta das 6h da manhã, com bombas de gás, disparos de balas de borracha e armamento letal. O massacre durou toda a manhã. Apesar de a polícia ter afirmado que apenas respondeu a supostos ataques desferidos pelos indígenas, nenhum policial ficou ferido. A Polícia Federal isolou a área e impediu a aproximação da imprensa.
The eviction order was granted by Justice in the evening of the 29th. According to reports of the natives to CIMI, hundreds of soldiers and federal police raided the farm at around 6am, with gas bombs, firing rubber bullets and lethal weaponry. The massacre lasted all morning. Although police have stated that only responded to alleged attacks made by Indians, no policeman was injured. The Federal Police cordoned off the area and prevented the approach of the press.
O dirigente indígena Gerson Terena denunciou a situação ao CIMI, por telefone: “Mataram um guerreiro Terena. Tem guerreiro no hospital. Chegaram de forma covarde, com balas e bombas. Atiraram pra matar. Não teve negociação. O Estado manda em tudo, em juiz, em tudo. Nós aqui morrendo por um pedaço de terra. Oziel era jovem, comprometido com a vida de seu povo”. Um cinegrafista da TV Morena, afiliada da rede Globo na região, foi atingido por bala de borracha e corroborou a versão de que a polícia já chegou atirando, sem qualquer negociação ou chance de defesa por parte dos indígenas.
The Gerson Terena indigenous leader reported the situation to CIMI, by telephone: "They killed a warrior Terena. Warrior is in the hospital. Arrived so coward, bullets and bombs. Shot to kill. Had no negotiating. The state sends in everything, judge everything. We here dying for a piece of land. Oziel was young, committed to the lives of its people. "A TV cameraman Brunette, affiliate network Globo in the region was hit by rubber bullet and corroborated the version of the police shooting has arrived without any chance of negotiation or defense on the part of the natives.
O governo do estado divulgou nota afirmando que a Polícia Militar não utilizou armamento letal durante a reintegração.Testemunhas afirmaram à imprensa da região que os disparos que mataram Oziel partiram da Polícia Federal, em uma ação comandada por um "delegado baixinho e careca" que, pelas especificações, seria o delegado Alcídio de Souza Araújo. É o mesmo delegado que aparece nesse vídeo confiscando ilegalmente equipamentos de um jornalista do CIMI no último dia 19.
The state government issued a statement saying that the military police did not use lethal weapons during reintegração.Testemunhas stated to the press in the region that the shots that killed Oziel left the Federal Police in an action commanded by a "short and bald delegate" that by the specifications, the delegate would Alcídio de Souza Araújo. It is the same delegate that appears in this video illegally confiscating equipment from a journalist of CIMI in the last 19 days.
Foi um verdadeiro massacre que supera em brutalidade e covardia o despejo do Pinheirinho em São José dos Campos (SP). Mas desta vez, comandado pelo governo federal.
The state government issued a statement saying the que military police did not use lethal weapons During reintegração.Testemunhas Stated to the press in the region que que the shots killed Oziel left the Federal Police in an action Commanded by the "short and bald delegate" that by the specifications, the delegate would Alcídio de Souza Araújo. It is the same-delegate que appears in this video illegally confiscating equipment from a journalist of CIMI in the last 19 days.
Governo Dilma tem sangue indígena nas mãos / Rousseff has Indian blood in her hands
O governo federal é duplamente culpado pela morte do jovem terena. Primeiro, pelo próprio assassinato cometido pela Polícia Federal, da qual é diretamente responsável. E segundo, pela paralisação da homologação das terras indígenas no país, que vem criando uma situação de tensão e sofrimento às comunidades que esperam ter suas terras legitimadas pelo estado.
The federal government is doubly guilty for the death of the young Terena. First, by the murder committed by the Federal Police, which is directly responsible. And second, by the stoppage of the approval of indigenous lands in the country, which is creating a climate of tension and suffering to the communities they hope to have their land legitimized by the state.
O governo Dilma, porém, desta vez não foi apenas omisso em relação ao assassinato de indígenas por pistoleiros pagos por fazendeiros. Agora, foi o próprio governo quem apertou o gatilho. O assassinato de Oziel é, assim, lamentavelmente, coerente com a política cada vez mais anti-indígena e pró-latifúndio do governo. Recentemente, a ministra da Casa Civil, Gleisi Hoffman, criticou os atuais critérios para a demarcação de terras indígenas durante audiência da bancada ruralista no Congresso. Ela propôs a criação de um novo sistema de demarcação, tirando poderes da Funai e envolvendo a Embrapa (Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária), órgão público mas próximo ao agronegócio.
The Rousseff administration, but this time was not only silent on the killing of indigenous by gunmen paid by farmers. Now, it was the government who pulled the trigger. The murder of Oziel is thus sadly consistent with policy increasingly anti-Indian and pro-government landowners. Recently, the Chief of Staff, Gleisi Hoffman, criticized the current criteria for the demarcation of indigenous lands during the hearing caucus in Congress. She proposed the creation of a new system of demarcation, taking powers of Funai and involving Embrapa (Brazilian Agricultural Research Corporation), a public agency but close to agribusiness.
Longe de ter sido um acidente ou uma força excessiva por parte da Polícia Federal, o assassinato de Oziel é o resultado de uma política de governo que prioriza os interesses do agronegócio e dos latifundários.
Far from being an accident or excessive force by the Federal Police, the murder of Oziel is the result of a government policy that prioritizes the interests of agribusiness and latifundários.
O jovem morto pela PF
Um indígena terena foi assassinado durante uma reintegração de posse executada pela Polícia Militar e Federal na manhã desse dia 30 de maio na fazenda Buriti, município de Sidrolândia, no Mato Grosso do Sul. Oziel Gabriel tinha 32 anos e era também estudante do ensino médio. Outros 13 indígenas teriam dado entrada no hospital com ferimentos a tiros, segundo o CIMI (Conselho indigenista Missionário). Centenas de indígenas teriam ficado feridos.
An indigenous Terena was murdered during a repossession executed by the Military Police and Federal in that morning May 30 at the farm Buriti, Sidrolândia municipality, Mato Grosso do Sul Oziel Gabriel was 32 years and was also a high school student. Another 13 Indians have been admitted to the hospital with injuries to death, according to the CIMI (Indigenist Missionary Council). Hundreds of indigenous people have been injured.