Thursday 17 January 2013

The fearless fight for #women's freedom (#India) / A luta sem medo para a liberdade para as #mulheres (#Índia)

Originally posted by AlJazeera at http://www.aljazeera.com/indepth/opinion/2013/01/20131992216242987.html
Postado originalmente por AlJazeera em http://www.aljazeera.com/indepth/opinion/2013/01/20131992216242987.html

By/por Amira Basu and Krupa Shandilya


A tradução Português, infelizmente, foi feito usando
Traduz Google. As minhas desculpas por eventuais erros resultantes. ~ Sofia Smith



If India is committed to redressing violence against women, it must "recognise feminist voices", note authors.

Se a Índia está comprometida com a violência contra as mulheres repara, ela deve "reconhecer vozes feministas", autores de nota.

India has much work to do in redressing violence against women, and the task ahead goes far beyond bringing Nirbhaya's attackers to justice [Reuters] / A Índia tem muito trabalho a fazer para restabelecer a violência contra as mulheres, ea tarefa à frente vai muito além de trazer atacantes Nirbhaya à justiça [Reuters]

The scale and duration of protest against rape in India suggest that activists are determined to prevent sexual violence from being swept under the rug. And the government's - albeit belated - response demonstrates the ability of progressive activists to hold it accountable. Two of the protesters' placards -"Don't teach me what to wear, teach men not to rape," and "Don't Get Raped" - indict the blame-the-victim syndrome that claims to protect women by denying their freedom.

A escala ea duração de protesto contra o estupro na Índia sugerem que os ativistas estão determinados a impedir que a violência sexual seja varrido para debaixo do tapete. E o governo é - ainda que tardia - resposta demonstra a capacidade dos ativistas progressistas para mantê-lo responsável. Dois dos cartazes dos manifestantes - "Não me ensinar o que vestir, ensinar os homens a não estuprar", e "não ser estuprada" - indiciar a síndrome de culpa da vítima, que alega proteger as mulheres, negando sua liberdade .

Rapists silenced the screams of 23-year-old Nirbhaya (a pseudonym which literally means "fearless") in India on December 16, 2012. The police employed bamboo sticks, water hoses and tear gas to silence the thousands of protesters who mourned her death and demanded that the government address rampant sexual assault. But the mounting protests in New Delhi and other Indian cities may finally keep Indian political officials and the media from silencing women who speak out against rape.

Estupradores silenciou os gritos de 23 anos de idade Nirbhaya (um pseudónimo que significa, literalmente, "Fearless") na Índia em 16 de dezembro de 2012. A polícia empregados varas de bambu, tubos de água e gás lacrimogêneo para silenciar os milhares de manifestantes que lamentavam a sua morte e exigiu que o governo endereço assalto desenfreado sexual. Mas os protestos de montagem em Nova Deli e outras cidades indianas pode finalmente manter indianos funcionários políticos e os meios de comunicação de silenciar as mulheres que falam contra o estupro.

The women's movement in India has been protesting violence against women, specifically police rape of women in custody since the 1970s. But the government has minimised the problem. Until now. The gang rape of Nirbhaya violated widely held ethical norms and moved people to action. The protests may reflect the cumulative impact of the women's movement in uncovering and publicising violence against women. They also reflect frustration with the state that erupted into an anti-corruption movement last year.

O movimento de mulheres na Índia foi protesto contra a violência contra as mulheres, especificamente, o estupro de polícia de mulheres sob custódia desde 1970. Mas o governo tem minimizado o problema. Até agora. O estupro coletivo de Nirbhaya violado amplamente defendidas normas éticas e mudou-se de pessoas para a ação. Os protestos podem refletir o impacto cumulativo de movimento das mulheres na descoberta e divulgação da violência contra as mulheres. Eles também refletem a frustração com o estado em que entrou em erupção em um movimento anti-corrupção no ano passado.

Officials did their best to ignore the massive protests against rape initially. First, they interfered with the prosecution. High-ranking police officers allegedly prevented Nirbhaya and her mother from videotaping their testimonies. Then they trivialised and blamed the protesters. The city police commissioner demeaned the gravity of rape by stating that even men were unsafe in Delhi because they were pick-pocketed. 

Funcionários fizeram o possível para ignorar os protestos contra o estupro inicialmente. Primeiro, eles interferiram com a acusação. Oficiais de alta patente da polícia, alegadamente impedido Nirbhaya e sua mãe da filmando seus testemunhos. Em seguida, eles banalizado e culpou os manifestantes. O comissário de polícia da cidade humilhada a gravidade de estupro, afirmando que os homens ainda eram inseguros em Delhi porque eram pick-embolsado.

 India protesters pressure government on rape
Prime Minister Manmohan Singh waited almost a week after protests began before issuing a public statement. His first words called for calm - implying that the real problem was the protest. Delhi Chief Minister Sheila Dikshit refused to meet with protesters and had the police remove them. Many recalled that four years earlier when a young journalist was shot dead while returning home from work, Dikshit had warned women not to be too adventurous. Their responses fuelled even more outrage.


Índia pressionar o governo manifestantes sobre estupro
O primeiro-ministro Manmohan Singh esperou quase uma semana depois de protestos começou antes de emitir uma declaração pública. Suas primeiras palavras pediu calma - o que implica que o verdadeiro problema era o protesto. Delhi ministro-chefe Sheila Dikshit se recusou a se encontrar com os manifestantes e teve a polícia removê-los. Muitos lembrou que quatro anos antes, quando um jovem jornalista foi morto a tiros quando voltava para casa do trabalho, Dikshit havia alertado as mulheres a não ser muito aventureiro. Suas respostas alimentou ainda mais indignação.


Truth be told, India has much work to do in redressing violence against women, and the task ahead goes far beyond bringing Nirbhaya's attackers to justice. Research indicates that there is a high incidence of rape within marriage, but Indian criminal law does not recognise this as a crime. Violence against lesbians is commonplace.

Para dizer a verdade, a Índia tem muito trabalho a fazer para restabelecer a violência contra as mulheres, ea tarefa à frente vai muito além de trazer atacantes Nirbhaya à justiça. A pesquisa indica que há uma alta incidência de estupro dentro do casamento, mas direito penal indiano não reconhece isso como um crime. Violência contra as lésbicas é comum.

The Indian army's atrocities against women who have engaged in popular insurgencies are legendary. Because the police and courts are biased against women, especially lesbians and poor, rural, lower caste, non-Hindu and disabled women, legal redress for sexual violence is unlikely. The broader culture, too often, trivialises men's leering, groping and harassment of women in public places by describing them as "eve teasing".

Atrocidades do exército indiano contra as mulheres que se envolveram em insurgências populares são lendários. Porque a polícia e os tribunais são preconceituosos contra as mulheres, especialmente as lésbicas e pobre, rural, casta inferior, não-hindus e mulheres com deficiência, reparação legal para a violência sexual é improvável. A cultura mais ampla, muitas vezes, banaliza leering homens tateando, e assédio de mulheres em locais públicos, descrevendo-os como "eve teasing".

Political figures' proposed "solutions" further exemplify the state's failure to take seriously violence against women. Manmohan Singh announced the creation of two inquiry commissions to investigate Nirbhaya's rape and propose amendments to criminal law to enhance punishments for sexual assault, including the possibility of capital punishment for rape; both commissions exclude women's groups and all civil society activists.

Propostas figuras políticas '"soluções" ainda exemplificar a falha do estado a levar a sério a violência contra as mulheres. Manmohan Singh, anunciou a criação de duas comissões de inquérito para investigar o estupro Nirbhaya e propor emendas à lei penal para aumentar as punições por agressão sexual, incluindo a possibilidade de pena de morte para estupro; ambas as comissões excluir grupos de mulheres e todos os ativistas da sociedade civil.

As feminists have pointed out, such quick-fix solutions are unlikely to deter sexual violence, particularly when it occurs within families. Wholly punitive measures ignore the enormous deterrents women face in reporting rape, including humiliation and abuse by the police, ostracism by their families, and harassment by their rapists. They further empower an often repressive police force. More generally, state violence in response to rape simply creates a more violent society.

Como feministas têm apontado, tais soluções rápidas não são susceptíveis de deter a violência sexual, principalmente quando ela ocorre dentro das famílias. Medidas punitivas totalmente ignorar o enorme impedimentos que as mulheres enfrentam no relato de estupro, incluindo humilhação e abuso por parte da polícia ostracismo, pelas suas famílias, e de assédio por seus estupradores. Eles ainda fortalecer uma polícia muitas vezes repressivo. De modo mais geral, o estado de violência em resposta a violações simplesmente cria uma sociedade mais violenta.

The vibrancy of Indian democracy lies in activist responses. If India - or for that matter any democracy - is committed to redressing violence against women, governments must recognise feminist voices. Instead of being marginalised to a footnote or being co-opted by state actors, women's groups must shape the contours of the discussion.

A vibração da democracia indiana encontra-se em respostas ativistas. Se a Índia - ou para qualquer assunto que a democracia - está empenhada em corrigir a violência contra as mulheres, os governos devem reconhecer vozes feministas. Em vez de ser marginalizado para uma nota de rodapé ou de ser cooptado por atores estatais, grupos de mulheres deve moldar os contornos do debate.

If only to regain international standing and win the upcoming national elections, the Indian government must recognise the magnitude of the problem of sexual violence. India needs to recognise that rape is the outcome of the humiliation and degradation that women experience in daily life.

Se apenas para recuperar o prestígio internacional e ganhar as próximas eleições nacionais, o governo indiano deve reconhecer a magnitude do problema da violência sexual. Índia precisa reconhecer que o estupro é o resultado da humilhação e degradação que as mulheres experimentam na vida diária.

Amrita Basu, author of Two Faces of Protest: Contrasting Modes of Women's Activism in India, is Professor of Political Science and Women's and Gender studies at Amherst College.

Amrita Basu, autor de Duas Faces de protesto: Modos contrastantes de ativismo das mulheres na Índia, é professor de Ciência Política e Estudos da Mulher e Gênero em Amherst College.

Krupa Shandilya is Assistant Professor of Women's and Gender Studies at Amherst College, and translator ofThe Madness of Waiting.

Krupa Shandilya é professor assistente de Estudos da Mulher e Gênero no Amherst College, e loucura tradutor deA de espera.

policy.

No comments:

Post a Comment