Postado originalmente por CIMI em http://www.cimi.org.br/site/pt-br/?system=news&conteudo_id=6863&action=read
Originally posted by CIMI at http://www.cimi.org.br/site/pt-br/?system=news&conteudo_id=6863&action=read
Trazido a minha atenção por @PersonalEscrito viat Twitter
Brought to my attention by @PersonalEscrito via Twitter
Originally posted by CIMI at http://www.cimi.org.br/site/pt-br/?system=news&conteudo_id=6863&action=read
Trazido a minha atenção por @PersonalEscrito viat Twitter
Brought to my attention by @PersonalEscrito via Twitter
De Vitória do Xingu (PA)
Com um prazo de 24 horas dado pela desembargadora Selene de Almeida, do TRF-1, Brasília (DF), os cerca de 180 indígenas de nove povos dos rios Teles Pires, Tapajós e Xingu, afetados por projetos hidrelétricos, decidiram se retirar do principal canteiro de obras da UHE Belo Monte, às margens da Transamazônica, no Pará, no início da noite desta quinta-feira, 9.
With a 24 hour deadline given by the federal judge Selene de Almeida, the TRF-1, Brasília (DF), the approximately 180 indigenous people from nine rivers Teles Pires, Tapajós and Xingu affected by hydroelectric projects, decided to withdraw from the main construction site of the Belo Monte on the banks of the Trans, Pará, in the evening of Thursday, May 9th.
“Como entramos de maneira pacífica, decidimos sair de maneira pacífica. Mostramos que não somos bandidos e respeitamos a decisão da Justiça. Esperamos que a nossa atitude mostre que isso é estar aberto ao diálogo”, explicou Valdenir Munduruku em entrevista coletiva aos jornalistas às portas do canteiro.
"As we entered peacefully, we decided to leave peacefully. We showed that we are not bandits and respect the court's decision. We hope that our approach indicated that it is to be open to dialogue, "explained Valdenir Mundurukú to reporters at a news conference at the gates of the construction site.
Ao redor da liderança indígena, a mais de uma centena de indígenas, que durante uma semana ocuparam o canteiro, num dos mais contundentes protestos contra a usina, pediam pela consulta às comunidades afetadas pelas usinas hidrelétricas que o governo federal pretende construir na Amazônia – parte da pauta que motivou a ocupação. Contrariando a Convenção 169 da OIT e a Constituição Federal, o governo Lula e Dilma passaram a executar grandes obras sem consultar as comunidades afetadas.
The indigenous leadership was surrounded by more than a hundred Indians, who for a week occupied the construction site. This represented one of the strongest protests against the plant by the communities affected by hydropower plants that the federal government intends to build in the Amazon - part of the reason that motivated the occupation. Contrary to the ILO Convention 169 and the Federal Constitution, Lula and Rousseff began to work on a major construction project without prior consultations with the affected communities.
“Não estamos saindo por conta de nenhum acordo. Nós vamos sair daqui porque desde quando chegamos o ministro não veio conversar conosco. (Ao contrário) Escreveu muita mentira na internet sobre a gente”, afirmou Cândido Munduruku, presidente da Associação Pusuru. Os indígenas deixaram claro que não vão abandonar a agenda de luta contra as hidrelétricas na Amazônia e pela consulta prévia.
"We are not leaving because of any agreement. We will leave here because since when we went to the minister he did not come talk to us. Instead many lies were written on the internet about the people, "said Candide Mundurukú, president of the Association Pusuru. The Indians made it clear they would not abandon the struggle against dams in the Amazon and to demand prior consultation.
Valdenir e Cândido ressaltaram que o grupo sai “revoltado com o governo federal”, que ao invés de enviar o ministro Gilberto Carvalho para dialogar mandou a Força Nacional e a Polícia Federal. Os indígenas foram cerceados e impedidos de fazer contato com seus advogados, com a imprensa; agentes da Força Nacional chegaram a impedir a entrada de comida.
Valdenir and Cândido and stressed that the group left feeling "disgusted with the federal government," that instead of sending the Minister Gilberto Carvalho to talk to them, the National Forces and the Federal Police were sent. The Indians were curtailed and prevented from making contact with their lawyers, the press. The National Force arrived and even prevented food from being brought on the premises.
No final da noite de ontem, quarta, 8, a desembargadora Selene deferiu pedido de reintegração de posse feito por dez advogados da Norte Energia S A. Hoje, o Ministério Público Federal (MPF) do Pará pediu a suspensão da reintegração. Selene manteve a reintegração, mas reconheceu o movimento como pacífico e despachou um prazo de 24 horas para os indígenas abandonarem a ocupação.
At the end of last night, Wednesday, 8, a federal judge granted Selene an injunction. This was done for ten lawyers of Norte Energia S A. Today, the Federal Public Ministry (MPF) Para called for the suspension of the injunction. Selene kept the injunction in place, but recognized the movement as peaceful and gave the indigenous occupants 24 hours to leave.
Militarização e relações perigosas / Militarization and dangerous relationships
Entre 80 e 100 policias da Força Nacional estiveram presentes no canteiro ocupado pelos indígenas. No final da tarde desta quinta, a procuradora Federal Thais Santi chegou ao canteiro e constatou que só ocorreria violência no local caso a reintegração ocorresse.
Between 80 and 100 policemen of the National Force were present at the site occupied by the Indians. In the late afternoon of Thursday, the Federal Prosecutor Thais Santi came to the construction site and found that violence would only occur if the inunction was enforced.
De acordo com relatório feito pela chefe da Polícia Federal em Altamira (PA), os indígenas estariam ameaçando cerca de 3 mil trabalhadores, o que justificaria a reintegração. Porém, em contradição, a imprensa noticiou atos de solidariedade dos funcionários da usina com o movimento dos indígenas.
According to report by the head of the Federal Police in Altamira (PA), the Indians were threatening about 3000 workers, which would justify the injuction. However, contrary to this report, the press reported acts of solidarity of the workers of the plant with the indigenous movement.
Em nota, o MPF/PA mostrou preocupação com a condução da operação de reintegração de posse, “já que a chefe da PF em Altamira, responsável pelo relatório feito à Justiça, é casada com o advogado da Norte Energia S.A Felipe Callegaro Pereira Fortes, autor do pedido de reintegração de posse. No agravo feito ao TRF1, o advogado chega a citar o relatório da PF, assinado pela sua esposa”, diz a nota.
In a statement, the MPF / PA showed concern about the manner in which the injunction was obtained, "as the head of the PF in Altamira, responsible for the report made to the courts. He is married to one of the attorneys from Norte Energia SA Callegaro Felipe Pereira Fortes, who is the author of the request for an injunction. In injury done to TRF1, the lawyer goes on to quote the report of the PF, signed by his wife, "says the note. (**this last sentence is not quite right. Please feel free to send me a correction**)
No comments:
Post a Comment