Postado originalmente por Jornal do Brasil em http://www.jb.com.br/coisas-da-politica/noticias/2013/01/13/o-que-move-sergio-cabral-contra-os-indios/?fb_action_ids=467895123274575&fb_action_types=og.recommends&fb_source=aggregation&fb_aggregation_id=288381481237582#.UPL6URzHlOh.facebook
Originally posted by Jornal do Brasil at http://www.jb.com.br/coisas-da-politica/noticias/2013/01/13/o-que-move-sergio-cabral-contra-os-indios/?fb_action_ids=467895123274575&fb_action_types=og.recommends&fb_source=aggregation&fb_aggregation_id=288381481237582#.UPL6URzHlOh.facebook
Trazido a minha atenção por @imaculadacon via Twitter
Brought to my attention by @imaculadacon via Twitter
Por/by Marcelo Auler
Originally posted by Jornal do Brasil at http://www.jb.com.br/coisas-da-politica/noticias/2013/01/13/o-que-move-sergio-cabral-contra-os-indios/?fb_action_ids=467895123274575&fb_action_types=og.recommends&fb_source=aggregation&fb_aggregation_id=288381481237582#.UPL6URzHlOh.facebook
Trazido a minha atenção por @imaculadacon via Twitter
Brought to my attention by @imaculadacon via Twitter
Por/by Marcelo Auler
A cena protagonizada no sábado (12) por policiais militares do Batalhão de Choque, fortemente armados e com uniformes típicos de confronto, cercando um prédio onde estavam indígenas munidos de arco e flecha, pode parecer bisonha em pleno século XXI, mas além do ridículo da situação, demonstra a maneira pouco democrática com que o governo do estado do Rio de Janeiro conduz a questão da reforma do Estádio do Maracanã.
The scene started on Saturday (12) by military police from the Shock Battalion, heavily armed and wearing uniforms typical for a confrontation, surrounding a building where Indians were armed with bows and arrows, may seem like a reminder of the XXI century, but this beyond ridiculous situation demonstrates the undemocratic way in which the state government of Rio de Janeiro conducts the reform Maracanã Stadium.
Naquele estádio, em 16 de julho de 1950, o Brasil se viu derrotado na Copa do Mundo quando, na final, o uruguaio Alcides Ghiggia marcou o gol da virada que deu ao país vizinho seu segundo e último título de campeão mundial. Anos mais tarde, de forma irônica, o jogador comentou a façanha destacando que “apenas três pessoas, com um único gesto, calaram um Maracanã com 200 mil pessoas: Frank Sinatra, o papa João Paulo II e eu”.
At that stage, on July 16, 1950, Brazil found itself defeated in the World Cup when, in the end, the Uruguayan Alcides Ghiggia scored the upset neighbor who gave his second and last title of world champion. Years later, in an ironic way, the player said the feat noting that "only three people, with a single gesture, silent one with 200 thousand people Maracanã: Frank Sinatra, Pope John Paul II and me."
Isto apenas mostra que o Maracanã, ao longo dos seus 62 anos, já recebeu públicos variados. Na época em que suas arquibancadas eram corridas – sem cadeiras individuais – e que existia a famosa “geralzona”, onde o público – a maioria pobre, mas não apenas eles – assistia aos jogos em pé, ao redor do campo, o Estádio Mário Filho abrigou facilmente quantidade muito superior aos 100 mil torcedores.
This just shows that the Maracanã, over its 62 years, has received multiple audiences. At the time of their bleachers were racing - there were no individual chairs - and that was the famous "geralzona", where the audience - mostly poor, but not only them - watched the game standing around the field, the Mario Filho Stadium easily harbored much higher amount to 100 thousand fans.
O governador Sérgio Cabral Filho, vascaíno doente e descendente de um jornalista que além do samba é vidrado no futebol, certamente quando criança e jovem esteve em jogos que tenham atraído esta multidão de admiradores do esporte. Sempre em quantidade muito superior aos 76 mil espectadores que o estádio abrigará, por exigência da Fifa, na Copa do Mundo de 2014, após a reforma que está instalando cadeiras individuais nas antigas arquibancadas.
Governor Sérgio Cabral Filho, descendant of a journalist who is beyond samba and was immersed in football as a child. Four young men it certainly was this game that has attracted crowds of admirers to the sport. Always in quantities far higher than the 76 000 spectators that the stadium will house, as required by the FIFA World Cup 2014, after the games have concluded individual seats will be installed in the old grandstands.
Uma reforma que foi decidida entre quatro paredes, sem a participação do público, nem nenhum tipo de consulta mais aberta a especialistas ou órgãos de classe. Prevaleceram os interesses da Fifa, da CBF, na época presidida por Ricardo Teixeira que, todos sabem, comandou a entidade movido por propósitos nem sempre muito claros, e pelos governantes do Rio, Sérgio Cabral à frente. Mas a reforma está sendo sustentada com dinheiro público, de bancos oficiais, ou seja, em última instância, pelos impostos que os torcedores – aqueles que não foram jamais ouvidos – recolhem.
A reform or renovation will take place. It was decided on behind closed doors, without public participation, or any type of query more open to skilled or professional bodies. FIFA and CBF interests, then chaired by Ricardo Teixeira who, everyo knows, commanded by the entity moved purposes not always very clear (not sure about this particular part of the translation. my apologies), and by the rulers of Rio, Sérgio Cabral being in the lead of that list. But reform is being supported with public money, bank officers, ie ultimately imposed by the fans - by those who never listened - collectively.
Curiosamente, o projeto estipulado entre quatro paredes e sem a participação popular decidiu pela impossibilidade de convivência entre o estádio reformado e um prédio erguido naquela região muito antes de se pensar em ali se instalar um estádio de futebol.
Interestingly, the project established between four walls and without popular participation decided on the impossibility of coexistence between the stadium and a renovated building erected in the region long before they considered the installation of a football stadium in this area.
Datado de 1862, portanto com mais de 150 anos, o prédio do antigo Museu do Índio não tem valor histórico apenas pela sua construção centenária, mas pelo que abrigou. Foi nele que o marechal Rondon inicialmente, depois com a ajuda do antropólogo Darcy Ribeiro e dos irmãos Villas Boas, traçou e conquistou para o país a política nacional de preservação dos indígenas. Foi ali, por exemplo, que eles juntos travaram a batalha em defesa do Parque Nacional do Xingu que, como o filme de mesmo nome acaba de mostrar a milhões de pessoas, tanto nas salas de cinema quanto pela Rede Globo, garantiu a sobrevivência de diversas nações indígenas. E ali se manteve uma tradição indígena, fazendo do prédio abrigar a Aldeia Maracanã, que se transformou em referência para os índios no Rio de Janeiro.
Dating back to 1862, so more than 150 years, the building of the former Indian Museum not only has historical value as a centennial building, but also as a shelter. It was here that Marshal Rondon initially, then with the help of anthropologist Darcy Ribeiro and the Villas Boas brothers, outlined and won the national policy for the preservation of the indigenous peoples for the country. It was there, for example, together that they fought the battle to defend the Xingu National Park, as the film of the same name was just shown to millions of people, both in theaters and by Rede Globo, which ensured the survival of many Indian nations. And there remained a traditional indigenous peoples, making the building housing for the Maracana Village, which became a reference point for the Indians in Rio de Janeiro.
A convivência entre o prédio com 150 anos e o estádio com 62 anos sempre foi pacífica. Mesmo tendo abrigado algumas vezes até 200 mil pessoas, não há registro de que o antigo prédio tenha atrapalhado a hoje denominada “mobilidade urbana”. Estas duas centenas de milhares de pessoas entraram e saíram do estádio Mário Filho sem maiores pertubações, às vezes incomodadas apenas pelos congestionamentos causados por carros particulares transportando quantidade ínfima de passageiros.
The relationship between the 150 year old building and 62 year old stadium has always been peaceful. Even though the statium sometimes housed up to two hundred thousand people, there is no record that the old building has hindered the now called "urban mobility". These two hundred thousand people entered and left the stadium without major disturbances Mário Filho, sometimes troubled only by the congestion caused by private cars carrying small quantity of passengers.
Ora, se no passado por ali circularam sem maiores problemas duas centenas de milhares de pessoas, sejam torcedores, fiéis que foram ver o papa ou fãs de Frank Sinatra, por que motivos há de se alegar que o prédio atrapalhará a “mobilidade urbana” em jogos onde são esperados muito menos espectadores?
Now if there were two hundred thousand fans who moved in the area without problems, who have been faithful to see the Pope or fans of Frank Sinatra's reasons why it is claimed that the building disrupt the "urban mobility" in games where far fewer spectators are expected?
Fala-se da necessidade de construção de um grande estacionamento. Ou seja, mais uma vez as autoridades priorizam o transporte individual, quando na verdade, em nome da “mobilidade” e até da defesa do meio ambiente, deveriam se preocupar não em derrubar um prédio, que em nada atrapalha o ir e vir dos torcedores, mas sim criar corredores exclusivos de ônibus para que estes, ao lado dos trens da SuperVia e do Metrô garantam o escoamento do publico sem maiores congestionamentos.
There is talk of the need to build a large parking lot. Here we once again have the authorities prioritizing individual transport, when in fact, in the name of "mobility" and to the defense of the environment, we should be concerned not to tear down a building, which in no way hinders the coming and going of fans. We should be creating exclusive lanes for buses so that they, along with the trains and the Metro SuperVia ensure the flow of the public traffic without further congestion.
Na verdade, toda esta mobilização do governo, inclusive utilizando soldados do Batalhão de Choque que vivenciaram o ridículo papel de cercarem uma aldeia cujos índios possuíam apenas arcos, flechas e, talvez, tacapes improvisados, leva a crer que o governo de Sérgio Cabral está sendo movido por outros interesses.
Actually, this whole mobilization of government, even using the Shock Battalion who had the ridiculous duty of surround a village whose Indians had only bows and arrows and, perhaps, improvised war clubs, suggests that the government of Sérgio Cabral is being motivated by other interests.
O que se percebe é a vontade de limpar a área para que a iniciativa privada possa explorar a região com estacionamentos que terão preços abusivos e shoppings onde o chamado mercado irá faturar em cima dos 76 mil torcedores esperados nos jogos da Copa do Mundo. Por detrás disto, consta, estariam também os interesses do megaempresário Eike Batista, aquele que emprestava aviãozinho para os passeios do senhor governador.
What we see is that the area will be cleared so that the private sector can use the area to build parking lots that have sky high parking fees, and shopping malls where the market will cater to the 76,000 fans expected at the World Cup games. Behind this, reportedly were also the interests of megaempresário Eike Batista, who provided airplane rides for Mr Governor.
Por conta de interesses não dos mais nobres é que toda a história do velho e centenário prédio onde outrora se desenhou a política indigenista do país e, por isto, abrigou o Museu do Índio e tornou-se referência para as tribos indígenas, está sendo jogada no lixo. O pior é que tudo pode acontecer com a omissão ou mesmo a participação do Judiciário Federal fluminense, uma vez que partiu da presidente do Tribunal Regional Federal da 2ª Região, Maria Helena Cisne, a decisão de suspender a liminar que impedia a remoção da aldeia indígena. Ainda há tempo de se evitar que se jogue um pedaço da História do Brasil na lata do lixo. Por enquanto, apenas a Defensoria Pública da União, alguns poucos políticos e movimentos sociais tentam evitar isto. Mas, quem sabe, outras entidades não despertarão do sono profundo no raiar desta segunda-feira, antes do governador promover nova cena dantesca, mandando fuzis e metralhadoras cercarem arcos, flechas, tacapes e parte da História do Brasil?
On account of private/developer interests the entire history of the old building centenary, where once the indigenous policy of the country was created, a building which became the Indian Museum and became a benchmark for the Indian tribes, is being thrown in the trash. What's worse is that anything can happen with the omission or even the participation of the Federal Judicial Fluminense, since the chairman of the Federal Regional Court of the 2nd Region departed. Maria Helena Swan has decided to suspend the injunction blocking the removal of Indian village . There is still time to protect a piece of Brazilian history and avoid it being thrown into the trash. For now, only the Union Public Defender, few political and social movements try to avoid this. But who knows, others will wake up from deep sleep at dawn on Monday, before the governor promotes a new Dantesque scene and sends rifles and machine guns to surround bows, arrows, war clubs and part of the history of Brazil?
No comments:
Post a Comment