Monday, 15 October 2012

Casai de Altamira entra em colapso e condicionantes da UHE #BeloMonte não são (#Brasil #Indígena) / Casai Altamira breaks down and conditions of #BeloMonte are not met (#Brazil #Indigenous)

Postado originalmente por Conselho Indigenista Missionario em http://www.cimi.org.br/site/pt-br/?system=news&conteudo_id=6554&action=read
Originally posted by the Conselho Indigenista Missionario at http://www.cimi.org.br/site/pt-br/?system=news&conteudo_id=6554&action=read

Trazido a minha atenção por @PersonalEscrito via FB
Brought to my attention by @PersonalEscrito via FB

Por Renato Santana,
de Brasília (DF)
By Renato Santana,
of Brasilia (DF) 
Superlotação na Casai, segundo indígenas, é motivada pela UHE Belo Monte. Foto: Juma XipaiaSuperlotação, banheiros emporcalhados, doenças, falta de equipe técnica, hospitais insuficientes para darem conta dos atendimentos, morte e abandono estatal. Entrar na Casa do Índio (Casai) de Altamira, Pará, é se deparar com o caos e a vida real das comunidades submetidas ao projeto de desenvolvimento em curso no país. 

Overcrowding, bathrooms in terrible conditions, disease, lack of help, insufficient space at hospitals for the number of patients, death and abandonment are experienced in this state. Enter the Casa do Índio (Casai) of Altamira, Pará, which has faced chaos and real life communities as a result of being subjected to development projects that are underway in the country.

O quadro da saúde indígena na região impactada pela Usina Hidrelétrica de Belo Monte é no mínimo diferente do anunciado pelo governo federal e Consórcio Norte Energia S/A (Nesa) como parte dos argumentos para justificar o mega projeto. Na mesma proporção, as tais condicionantes que resolveriam os problemas dos insistentes opositores à obra ainda estão apenas no papel. 

The context of Indigenous health in the region impacted by the hydroelectric plant of Belo Monte is at least different from that announced by the federal government and the Consórcio Norte Energia S/A (Nesa) as part of the arguments to justify the mega project. In the same proportion, the conditions that would solve such problems, as out lined by insistent opponents of the project, can still only be found on paper.

Até o momento da publicação desta matéria, a condicionante de reestruturação do atendimento à saúde indígena pelo Distrito Sanitário Especial de Saúde Indígena (DSEI) em Altamira, imposta à Licença Prévia de Instalação da usina em 1º de fevereiro de 2010, não tinha sido cumprida pela Nesa. Tampouco a construção de um hospital de 100 leitos para desafogar as estruturas de atendimento médico em funcionamento. 

At the time of publication of this matter, the conditionof the restructuring of indigenous health care by the Health District Special Indigenous Health (DSEI) in Altamira, imposed on the Preliminary License Installation of the plant on February 1, 2010, had not been fulfilled by Nesa. Neither the construction of a hospital of 100 beds nor the redesigned structures of medical care were in operation.

Em meio a mais um episódio de resistência à construção do empreendimento, com a atual ocupação da ensecadeira do canteiro de obras Pimental por cerca de 120 pescadores e indígenas, os fatos trazem à tona uma realidade que não aparece nos televisores que as usinas hidrelétricas mantêm ligados Brasil afora.

Amid another episode of resistance to the construction of the project by about 120 fishermen and indigenous people, with the current occupation of the cofferdam construction site Pimental the facts that were brought to light represent a reality that does not appear on televisions that hydroelectric plants remain connected throughout Brazil.

“Total abandono da nossa saúde. Existem índios que entram lá na Casai e saem piores. É uma reivindicação nossa que trazemos aqui para a ocupação da ensecadeira. Por parte das autoridades, se eles têm como manter ambulância e enfermeiro aqui (canteiro de obras), por que não lá em Altamira?”, questiona Leo Xipaia, da aldeia Cujubim, às margens do rio Iriri, cujas águas correm para o rio Xingu.

"Total abandonment of our health. There are Indians who enter and leave Casai worse. It is our claim that we bring here to the occupation of the cofferdam. If the authorities can maintain ambulance and nurses here (at the construction site), why not also in Altamira? "Xipaia asks Leo, the village Cujubim, Iriri the river, whose waters flow into the river Xingu .

Ca(o)sai (this is a play on words that combines the word 'marry' with the word 'chaos')

A Casai é uma estrutura de passagem. Os indígenas convalescentes de tratamentos e atendimentos médicos usam o espaço para recuperação antes do retorno à comunidade. Algumas terras indígenas ficam a 10, 15 dias de barco do cais de Altamira, rio Xingu adentro. A estada na Casai, de uns anos para cá, passou a ser quase impossível. Com capacidade para atender simultaneamente 80 indígenas, a casa acolhe cerca de 200.  

Casai is a structure of passage. The indigenous convalescent treatment and medical care unit uses this space for recovery before the patients return to their community. Some indigenous lands are 10, 15 days inland by boat from the pier Altamira, Xingu river. To stay at Casai, as was done years ago, has become almost impossible. Though the official capacity of Casai is to serve 80 indigenous simultaneously, the house hosts about 200 patients.  

“A Casa do Índio está lotada e essa superlotação é por conta de Belo Monte, sem dúvida. Estou em Altamira há 20 anos e nunca foi assim. Isso aqui virou um inferno. O discurso deles (governo federal e Norte Energia) é bonito, mas na prática... na prática vivenciamos uma tragédia”, explica o vice-presidente do Conselho Distrital de Saúde Indígena de Altamira, Wiliam Xakriabá.

"The Indian House is crowded and that overcrowding is due to the effects of Belo Monte undoubtedly. I have been in Altamira for 20 years and nothing like this has ever happened. It became hell here. The discourse by the federal government and North Energy is beautiful, but in practice...in practice we experience a tragedy, "said the vice president of the District Council of Indigenous Health Altamira, Wiliam Xakriabá.

Instalações deterioradas e banheiros emporcalhados são alguns dos problemas vistos na Casai. Foto: Juma XipaiaConforme é possível constatar nas fotos feitas pelos próprios indígenas, não fossem as redes armadas no quintal da casa a única alternativa para os usuários - doentes na maioria - seria dormir no chão. Para acentuar ainda mais o problema, a atual estrutura da Casai é um recente contrato de aluguel, sendo que há pouco tempo a estrutura de atendimento aos indígenas mudou de endereço.

As you can see in the photos taken ​​by Indians themselves, the plumbing in the backyard of the house was not connected - this was the only alternative housing for users - mostly patients - who would sleep on the floor. To further accentuate the problem, the current structure is a recent Casai lease, and recently the structure of service to Indians had changed their address.

“Aqui (sede retratada nas fotos) melhorou muito, para se ter uma ideia da situação em que nos encontramos. Antes estava pior. Esperamos que até o dia 15 de março do ano que vem a sede própria, em construção, seja inaugurada. Lá teremos um espaço adequado, digno. Porém, inauguraremos com superlotação”, diz Wiliam. 

"Here (headquarters is pictured in the photos) things have improved a lot. This picture will give an idea of the situation in which we find ourselves. Before it was worse. Hopefully by March 15 of next year the headquarters, which are under construction, will be opened. There adequate space will be available. But it will be inaugurated with overcrowding, "says William.

O vice-presidente do Conselho Distrital de Saúde faz as contas: a nova estrutura terá condições de comportar o dobro da capacidade atual, ou seja, 160 indígenas. Porém, ainda sem o impacto da usina ter sido absoluto, 200 homens, mulheres e crianças acabam precisando utilizar a Casai.

The vice president of the District Health Council did the math: the new structure will be able to hold double the current capacity, ie, 160 indigenous patients. But even without the impact of the plant, 200 men, women and children will end up needing to use Casai.

“Estamos aguardando de forma ansiosa uma estrutura que chegará esgotada. É um projeto antigo o da sede própria, com recursos do Ministério da Saúde, mas que infelizmente o desenvolvimento dessa usina está matando. Fazemos tudo o que podemos, mas lutamos contra um inimigo muito poderoso”, lamenta Wiliam.

"We are eagerly waiting for the new structure. It is an old design of the headquarters itself, to be built with funds from the Ministry of Health, but unfortunately the development of this power plant is killing. We do everything we can, but we fought against a very powerful enemy, "laments William.

Condicionantes: letra morta / Constraints: a dead letter  

“Falta muita coisa e a saúde indígena está péssima. Sobretudo na cidade. Malária, diarreia, maus tratos na Casa de Saúde. Nosso povo vai se acabar todo se continuar assim de construir usina, não melhorar a saúde”, afirma Joaquim Lopes Kuruaia, que vive com sua comunidade às margens do rio Iriri.

"Much is lacking and indigenous health is bad. Especially in the city. Malaria, diarrhea, maltreatment in the health centre. Our people will end if the plant continues to be build, our health will not improve, "said Joaquim Lopes Kuruaia, who lives with his community on the river Iriri.

De acordo com o indígena, a Nesa não cumpre as condicionantes na parte da saúde indígena. O consórcio limitou-se a fornecer materiais para campanha contra a malária, que não focou apenas os povos indígenas. Wiliam conta que há tempos o Conselho Distrital está com um projeto emergencial para a saúde e a Nesa o transformou em parte do Programa Básico Ambiental (PBA).

According to the indigenous peoples, Nesa is not in compliance with the conditions required to safeguard indigenous health. The consortium was limited to providing materials for the campaign against malaria, which focused not only indigenous peoples. Wiliam's states that once the District Council has a project for emergency health and Nesa will become part of the Basic Environmental Program (PBA).

Para acertar, o consórcio impôs que nos primeiros 18 meses o projeto abarcará apenas as comunidades da Volta Grande do Xingu e Bacajá. Wiliam é taxativo quanto à proposta da Nesa: “É um absurdo. A usina está afetando a todos. Não concordamos também porque saúde pública tem que ser para todos, não para uma ou duas comunidades”.

To adjust, the consortium that imposed the first 18 months of the project will cover only the communities of the Volta Grande do Xingu and Bacajá. Wiliam is adamant and against the proposal by Nesa: "It's absurd. The plant is affecting everyone. We disagree also because public health has to be for all, not for one or two communities. "

Além de interferir de forma negativa nos projetos desenvolvidos pelo Conselho Distrital e não cumprir as condicionantes indígenas, conforme relatam as lideranças, o consórcio também ainda não construiu 100 leitos hospitalares necessários para desafogar ao menos um pouco os centros de saúde em funcionamento. Dessa forma, os indígenas não conseguem atendimento, vagas em leitos de internação, os resultados dos exames demoram a sair. Tudo isso faz com que a permanência na Casai seja mais demorada.

Besides interfering negatively in projects developed by the District, current provisions don't meet the requirements as reported by indigenous leaders. The consortium also has not built 100 hospital beds needed to provide relief at least some health centers in operation. Thus, the Indians can not adequately be cared for, it takes longer for vacancies in hospital beds, and examination results are slow to come out. All this makes the stay in Casai take longer.

Convalescentes de enfermidades e tratamentos médicos, pacientes ficam 'acamados' em redes ao ar livre. Foto: Juma Xipaia“Tivemos um óbito esse ano por falta de médico. Nem isso eles cumpriram, a contratação de profissionais. Posso dizer que a Casai hoje não é só para passagem, mas lá acabamos vendo atendimentos de saúde. O lugar não é próprio para isso e não temos recursos e muito menos equipamentos”, afirma Wiliam. 

"We had one death this year due to a lack of medical attention. Not that they have complied and hired professionals. I can say that Casai today is not only to an interim service (not for extended stay), but a place where health care is provided in the long term. The place is not suitable for it and we have far fewer resources and equipment, "says William.

O aumento das doenças é motivo de destacada preocupação entre os conselheiros distritais. Por enquanto as moléstias não possuem grande gravidade, conforme o vice-presidente. São diarreias, infecções respiratórias, mas que demandam cuidados especiais e medidas mais abrangentes de políticas públicas. No entanto, Wiliam é seguro ao afirmar que as cestas básicas e o alto fluxo de recursos despejados sobre os indígenas para dissuadi-los de contrapor Belo Monte trarão consequências danosas.

The increase in disease is a cause for concern among prominent district councilors. Meanwhile according to the vice president, the diseases are not serious. The diseases referred to are  diarrhea, respiratory infections, but they require special care and more comprehensive measures of public policy. However, Wiliam's safe to say that the food baskets and the large quantity of resources poured in to dissuade the indigenous peoples from opposing Belo Monte will bring harmful consequences.

“Muito alimento industrializado, refrigerantes. São doenças (câncer, diabetes, coração) que aparecem de forma silenciosa, aos poucos, mas que não ocorreriam se os parentes pudessem viver da terra, da pesca. Sem contar o lixo produzido, que fica na aldeia, foco de doenças”, analisa Wiliam Xakriabá. Para ele, com mais dinheiro, os indígenas aumentam o consumo de álcool, alavancado por uma maior presença na cidade e, assim, fechando o ciclo, nas dependências da Casai.

"Very processed foods, soft drinks. These diseases (cancer, diabetes, heart) that appear quietly, slowly, but that would not occur if the people could live off the land, fishing. Not to mention the waste produced, which is in the village, is a source of diseases, "says William Xakriabá. To him, more money, an increase in indigenous alcohol consumption, driven by a greater presence in the city thus closes the cycle, on the premises of Casai.

O que se esperava / The expected        

Desde o início, apesar da postura contrária à construção de Belo Monte, os conselheiros esperavam investimentos em estrutura hospitalar, veículos e voadeiras (embarcações velozes) para locomoção de pacientes, sendo tudo isso parte da reestruturação do DSEI de Altamira. Nada aconteceu e a situação piora a cada dia.

From the beginning, despite the stance against the construction of Belo Monte, counselors expected investments in hospital infrastructure, vehicles and fast boats for the transportation of patients, all part of the restructuring of DSEI Altamira. Nothing happened and the situation worsens every day.

“Esse pessoal (Nesa e governo federal) quer mesmo é fazer barragens, ferrar conosco e ir embora. Ninguém se importa, seja o governo, a Funai (Fundação Nacional do Índio). Essa história não vai terminar bem. Espero que tenha um remédio, mas não sei... é impossível medir o quanto a região ficou ruim. Talvez quem mora aqui há anos pode ter essa noção. Agora eu tenho para mim que muita coisa não será cumprida (pela Nesa e governo federal)”, encerra.   

"These people (Nesa and the federal government) really want to build dams, fuck us and leave. Nobody, including Funai (National Indian Foundation), cares. This story will not end well. I hope you have a remedy, but I do not know ... it is impossible to measure how the situation in the region worsened. Maybe whoever lived here for years may have this notion. Now I have to address a lot of local needs that will not be met (by Nesa and the federal government), "closes. 

Para indigenistas e lideranças contrárias à usina, o conglomerado transnacional e multinacional construtor da obra acredita que Belo Monte é fato consumado, e que por isso não é mais necessário seguir despejando dinheiro nas comunidades indígenas e cumprir as condicionantes – apesar de em cada ocupação dos canteiros de obras a Polícia Militar do Pará impor seu efetivo contra os manifestantes com helicópteros e viaturas devidamente seladas pela marca da Nesa.

For indigenous leaders and opponents to the plant, the transnational and multinational conglomerate builder's work believe that Belo Monte is a fait accompli, and therefore it is no longer necessary to provide resources to indigenous communities and meet the requirements previously set out - although in each occupation of the construction sites the military police clamp down on the protesters with helicopters and vehicles identifiably marked by the Nesa trademark.

No comments:

Post a Comment