Wednesday 24 October 2012

Estudo denuncia produção de soja e cana em terras dos #GuaraniKaiowá (#Brasil) / Study denounces soy and cane production on the lands of the #GuaraniKaiowa (#Brazil)

Postado originalmente por Repórter Brasil em http://www.reporterbrasil.org.br/exibe.php?id=2121
Originally posted by Repórter Brasil at http://www.reporterbrasil.org.br/exibe.php?id=2121

Trazido a minha atenção por @PersonalEscrito via FB
Brought to my attention by @PersonalEscrito via FB

**Eu inseri o url para o relatório da ONG Repórter Brasil neste post. Não estava presente no artigo original.**
**I inserted the url for the ONG Repórter Brasil report into this post. It was not present in the orginal article.**
~ Sofia Smith


Relatório detalha cadeias produtivas no Mato Grosso do Sul e aponta impactos da expansão do plantio. Documento ajuda no debate sobre responsabilidade de empresas nos conflitos envolvendo fazendeiros
Por Verena Glass

Report details the production chains in Mato Grosso do Sul and points to the impacts of the expansion of the plantation. This document helps in the debate over responsibility of companies in conflicts involving farmers
By Verena Glass

O Centro de Monitoramento de Agrocombustíveis (CMA) da ONG Repórter Brasil lançou nesta quarta-feira, 24, o relatório "Em terras alheias – a produção de soja e cana em áreas Guarani no Mato Grosso do Sul" (http://www.reporterbrasil.org.br/documentos/emterrasalheias.pdf. Com base em dados de órgãos públicos e entrevistas in loco nas aldeias, o trabalho buscou mapear a incidência de produtores destas commodities em seis áreas no Estado: as Terras Indígenas (TIs) Jatayvary, Guyraroká, Takuara e Panambi-Lagoa Rica (já declaradas pela Funai), e as áreas Laranjeira Nhanderu e Guaiviry (em estudo pela Funai). 

The Centro de Monitoramento de Agrocombustíveis of the NGO Repórter Brasil launched a report on Wednesday the 24th titled "In the land of others - the production of soybeans and sugarcane areas in Guarani in Mato Grosso do Sul" (http://www.reporterbrasil.org.br/documentos/emterrasalheias.pdf). Based on the data obtained from government agencies and from on-site interviews in the villages, the study sought to map the incidence of producers of these commodities in six areas in the state: Indigenous Lands (TIs) Jatayvary, Guyraroká, Takuara and Panambi-Lagoa Rica (already declared by Funai), and the Laranjeira Nhanderu and Guaiviry areas and Nhanderu Guaiviry (under study by Funai).


Indígena exibe arco e flecha. Fotos: Verena Glass (veja galeria de fotos no Picasa)Indian archery display. Photos: Verena Glass (see photo gallery at Picasa)

A divulgação do relatório acontece no momento em que os conflitos de terra entre indígenas e produtores rurais têm se acirrado no Mato Grosso do Sul. No período entre a realização das pesquisas, em julho deste ano, e sua divulgação, várias retomadas de terra pelos Guarani-kaiowá levaram a novos confrontos e reações extremadas por parte de fazendeiros, com ataques à bala a acampamentos e ameaças explícitas, como nos casos das áreas de Arroio Korá e Potrero Guasu, ambas em Paranhos.

The report's release comes as the land conflicts between indigenous peoples and farmers have worsened in Mato Grosso do Sul. This took place in the period of the completion of the research, in July this year, and the disclosure of the report. Various land reclamations by the Guarani-Kaiowa led to further clashes and extreme reactions by farmers, with attacks on the camps using bullets and explicit threats. An example of this were the areas of Arroio Korá and Potrero Guasu, both in Paranhos.

Em agosto, cerca de 700 kaiowá retomaram parte da área de Arroio Korá, cuja homologação ocorreu em 2009, mas foi questionada na Justiça pelos fazendeiros (a decisão final sobre o processo está parada no Supremo Tribunal Federal). Logo após a retomada, o acampamento indígena foi atacado por diversas vezes por pistoleiros, sendo que o fazendeiro Luis Carlos da Silva Vieira, conhecido como “Lenço Preto”, declarou, em entrevista gravada em vídeo, que lideraria "uma guerra contra os indígenas". Em outubro, a retomada da terra Potrero Guasu também sofreu ataque de pistoleiros.

In August, about 700 Kaiowa reclaimed part of the area of Arroio Korá, where approval had occurred in 2009, but was challenged in court by the farmers (the final decision on the case is still in the Supreme Court). Soon after the reclaiming of the land, the Indian camp was attacked several times by gunmen, and the farmer Luis Carlos Vieira da Silva, known as "Black Scarf" said in an interview recorded on video, that he would lead "a war against the indigenous". In October, the reclamation of Potrero Guasu land also resulted in an attack by gunmen.

Ja nesta segunda-feira, 22, o acampamento indígena na área de Laranjeira Nhanderu (uma das abordadas no estudo da Repórter Brasil) foi cercado por fazendeiros, que, de acordo com denúncias dos Kaiowá, fecharam o acesso e iniciaram o plantio de soja sobre a estrada que leva ao acampamento. Na última safra, afirmam os índios, a fumigação de veneno na lavoura já matou vários animais domésticos e intoxicou crianças.

Already on Monday the 22nd the Indian camp in the area of ​​Laranjeira Nhanderu (part of the study addressed by Reporter Brazil) was surrounded by farmers who, according to reports Kaiowá, closed access and started planting soybeans on the road leading to the camp. In the last harvest, the Indians stated, toxic spraying of the crops has killed several pets and poisoned children.


Crianças tocam gansos que sobreviveram à fumigação da soja na última safraChildren play with geese that survived the fumigation of soybeans in the last harvest

Laranjeira Nhanderu e Guaiviry, as duas áreas ainda não reconhecidas pela Funai abordadas no relatório, são um exemplo da danosa morosidade do governo em resolver a situação conflituosa e finalizar os processos de demarcação das terras indígenas. Guaiviry foi palco, no final do ano passado, de um dos mais brutais casos de assassinato de uma liderança indígena, o cacique Nizio Gomes. Em julho, 18 acusados de participação no crime foram presos pela Policia Federal (dados sobre os fazendeiros denunciados foram disponibilizados no relatório).

Laranjeira Nhanderu and Guaiviry, the two areas that have not yet been recognized by Funai are addressed in the report and are an example of harmful government delays in resolving the conflict situation andthe finalization of the process of the demarcation of indigenous lands. At the end of the last year Guaiviry was the scene of one of the most brutal cases of murder of an indigenous leader, Chief Nizio Gomes. On July 18th those accused of involvement in the crime were arrested by Federal Police (data on farmers reported were provided in the report).

Insegurança jurídica / Legal uncertainty

Por outro lado, interpretações desencontradas da Justiça acerca dos direitos constitucionais dos Guarani-kaiowá também têm contribuído para o clima de extrema insegurança entre os indígenas. No dia 5 de outubro, o Tribunal Regional da 3ª Região de São Paulo publicou um acórdão derrubando uma decisão anterior que garantia a posse indígena da aldeia de Paso Piraju, em Dourados, desde 2004 (Funai e MPF entraram com recurso, e a execução do despejo só se daria após a apreciação do mesmo).


Moreover, disparate interpretations of Justice regarding the constitutional rights of the Guarani-Kaiowa have also contributed to the climate of extreme insecurity among Indians. On the 5th of October, the Regional Court of the 3rd Region of São Paulo issued a ruling overturning a previous decision that guaranteed Indian possession of the village of Paso Piraju in Dourados that had been in place since 2004 (Funai and MPF filed an appeal, and execution of the eviction would only take place after an assessment thereof).

Em 29 de setembro, a Justiça Federal de Navirai também ordenou o despejo da comunidade de Pyelito kue/Mbrakay, em Iguatemi, o que levou os indígenas a anunciar, em carta, a intenção de morrer na área caso a expulsão ocorra. “Sabemos que não temos mais chance em sobreviver dignamente aqui em nosso território antigo, já sofremos muito e estamos todos massacrados e morrendo em ritmo acelerado. Sabemos que seremos expulsos daqui da margem do rio pela Justiça, porém não vamos sair da margem do rio. Como um povo nativo e indígena histórico, decidimos meramente em sermos mortos coletivamente aqui. Não temos outra opção esta é a nossa última decisão unânime diante do despacho da Justiça Federal de Navirai-MS”.  

On September 29, the Federal Court of Ashland also ordered the eviction of the community of Pyelito kue / Mbrakay in Iguatemi, which led the Indians to announce, in a letter, their intent to die in the area if the expulsion occurs. "We know we have no chance to survive with dignity here in our ancestral territory. We have already suffered a lot and we have been massacred and died apace. We know that we will be driven away from the riverbank by the Judiciary, but let's not get out of the river. As an indigenous people and indigenous history, we decided to collectively die here. We have no choice this is our last dispatch before the unanimous decision of the Federal Court of Ashland, MS. "

Moradores da aldeia Laranjeira Nhanderu, cercada por fazendeiros na segunda-feira (22)Laranjeira Nhanderu villagers, surrounded by farmers on Monday (22)

O reconhecimento legal, e também pelo setor produtivo, do direito das populações Guarani-kaiowá a terras ancestralmente por elas ocupadas, das quais foram expulsas tanto pelas políticas públicas do governo quanto pelo avanço do agronegócio, é essencial para a sobrevivência destas populações. Neste sentido, o relatório apresenta breves históricos dos processos de retomada das áreas estudadas, aponta os impactos da produção de commodities e lista propriedades privadas e produtores no interior desses territórios.

The legal recognition, and also by the productive sector, the right of the people of the Guarani-Kaiowa to occupy ancestral lands, both of which were driven out by government policies and by the advance of agribusiness, is essential for the survival of these populations. In this sense, the report presents an overview of the brief historical processes of recovery of the areas studied, pointing to the impacts of commodity production and private property lists and producers within these territories.

O mapeamento feito pela ONG Repórter Brasil ajuda na discussão sobre a corresponsabilidade da cadeia produtiva da soja e da cana nos problemas decorrentes da ocupação das terras Guarani-kaiowá pelo agronegócio. É fato que duas usinas no Estado, São Fernando e Raízen já se comprometeram a não mais comprar a produção de cana em áreas indígenas. Tal medida de responsabilidade socioambiental empresarial é um primeiro passo no reconhecimento dos direitos indígenas pelo setor produtivo, fazendo-se urgente sua adoção pelas demais usinas sucroalcooleiras, usinas de biodiesel, traders e cerealistas.

The mapping which was done by the NGO Repórter Brasil helps with the discussion about the responsibility of the production chain of soybean and sugarcane regarding the problems that arise from the occupation of Guarani-Kaiowa land by agribusiness . It is a fact that two plants in the San Fernando and Raizen states have already pledged to buy no more cane from production in indigenous areas. This measure of corporate environmental responsibility is a first step in recognizing indigenous rights by the productive sector, becoming urgent adoption by other sugarcane plants, biodiesel plants, traders and cereal producers.


Foto: Aldeia da TI Guyraroka. Usina Raízen não comprará cana de fazendas que incidem na áreaPhoto: Village of IT Guyraroká. Plant in Raízen will not buy cane from farms in the area

We will commit mass suicide if evicted from our homeland, Guarani-Kaiowa say #Brazil #GenocidioGuaraniKaiowa) / Vamos cometer suicídio em massa se ​​expulsos de nossa terra natal, Guarani-Kaiowa dizer (#Brasil #GenocidioGuaraniKaiowa)

Originally posted by Press TV at http://www.presstv.ir/detail/2012/10/24/268411/homeland-or-mass-suicide-brazil-tribe-says/

This week, a Brazilian court ordered members of the indigenous tribe to vacate the Cambar’s farm immediately, but some 100 adults and 70 children said they would kill themselves en masse before leaving the farm, a Press TV correspondent in Brazil reported on Tuesday. 

Esta semana, um tribunal brasileiro ordenou que membros da tribo indígena para desocupar a fazenda Cambar imediatamente, mas cerca de 100 adultos e 70 crianças disseram que iriam se matar em massa antes de sair da fazenda, um correspondente de TV Press no Brasil na terça-feira.

The threat was made in a letter to the Indigenous Missionary Council, in which the Indians also said they would not abide by the decision of the court. The Indians say they are not going to leave the region they call tekoha, which means ancestral cemetery. 

A ameaça foi feita em uma carta ao Conselho Indigenista Missionário, no qual os índios também disse que não iria acatar a decisão do tribunal. Os índios dizem que não vão deixar a região que eles chamam de tekoha, que significa cemitério ancestral.

According to the court's decision, the Indians must leave the farm and if they do not, the National Foundation of Indians (FUNAI) will have to pay a fine of approximately $250 per day.

De acordo com a decisão do tribunal, os índios devem deixar a fazenda e se não o fizerem, a Fundação Nacional do índio (Funai) terá que pagar uma multa de cerca de US $250 por dia.

“We Indians have the constitutional right to occupy our land. We will continue to fight,” Guarani tribal chief Vera Popygua told Press TV. 

"Nós índios têm o direito constitucional de ocupar nossa terra. Vamos continuar a lutar ", Guarani chefe tribal Vera popyguá disse Press TV.

“We demand respect. Our people have been massacred; they have killed our leaders; and that is sad and unacceptable. We are an advanced society and living in the 21st century. This cannot happen and should not happen,” he stated. 

"Exigimos respeito. O nosso povo foram massacrados, eles mataram nossos líderes, e isso é triste e inaceitável. Somos uma sociedade avançada e vivendo no século 21. Isso não pode acontecer e não deve acontecer ", afirmou.

According to the Indigenous Missionary Council, the suicide rate among members of the Guarani-Kaiowa tribe has risen recently, to the point where one commits suicide approximately every six days because of the stress of the threat of being evicted from their land. 

De acordo com o Conselho Indigenista Missionário, a taxa de suicídio entre os membros da tribo guarani-kaiowá tem aumentado recentemente, para o ponto onde se suicida aproximadamente a cada seis dias por causa do estresse da ameaça de serem expulsos de suas terras.

In the letter sent to the court, the indigenous group demanded that the decision be overruled, saying they would not leave the land of their ancestors under any circumstances. They also asked the court to secure their right to be buried at the location, so that even in death, they would remain in their homeland. 

Na carta enviada ao tribunal, o grupo indígena exige que a decisão seja anulada, dizendo que não iria deixar a terra de seus ancestrais sob quaisquer circunstâncias. Eles também pediram ao tribunal para garantir seu direito de ser enterrado no local, de modo que, mesmo na morte, eles permanecem na sua terra natal.


Carolina Bellinger of the Pro-Indigenous Council of Sao Paulo said, “The rights of indigenous people of Brazil have been under fire for a long time.” 

Carolina Bellinger do Conselho Pró-Indígena de São Paulo disse: "Os direitos dos povos indígenas do Brasil têm estado sob fogo por um longo tempo."

“And despite a series of laws that were created to guarantee their rights, the reality is something else. Brazil must obey international agreements and demarcate their land. Our Congress is slow, and Indians cannot survive until it decides,” she added. 

"E, apesar de uma série de leis que foram criadas para garantir seus direitos, a realidade é outra coisa. Brasil deve obedecer a acordos internacionais e demarcar suas terras. Nosso Congresso é lento, e os índios não podem sobreviver até que decide ", acrescentou.

GJH/HGL

Monday 22 October 2012

MÃES DE MAIO: “Não há qualquer motivo para comemoração eleitoral em #SP. Não há motivo pra festa ou festival” (#Brasil) / Mothers of May: There is no reason to celebrate the election in #SP. There is no reason for a celebration or a festival (#Brazil)

Postado originalmente por @bolaearte em http://bolaearte.wordpress.com/2012/10/20/maes-de-maio-nao-ha-qualquer-motivo-para-comemoracao-eleitoral-em-sp-nao-ha-motivo-pra-festa-ou-festival/
Originally posted by @bolaearte at http://bolaearte.wordpress.com/2012/10/20/maes-de-maio-nao-ha-qualquer-motivo-para-comemoracao-eleitoral-em-sp-nao-ha-motivo-pra-festa-ou-festival/

Segue informe do Movimento Mães de Maio, sobre novas mortes de inocentes ocorridas na cidade e no estado de SP… NÃO NOS CALAREMOS!!!
The following is a report by the movement of the Mothers of May about new innocent deaths which occurred in the city and in the state of SP ... WE WILL NOT SHUT UP!!
“Nossas Rosas não são choque, são de Luto”. "Our roses are not of shock but of mourning."
ONDE ESTÁ O AMOR EM SÃO PAULO?! / WHERE IS THE LOVE IN SÃO PAULO?!
“Sensação de mágoa e rancor, uma fita me abalou na noite anterior!” Racionais MCs
"Feeling hurt and bitterness, a tape struck me last night!" Rational MCs
São Paulo, 20 de Outubro de 2012. Aqui estamos mais um dia, contabilizando corpos, preparando enterros e velórios, tentando acolher e fortalecer famílias, lutando por Verdade e Justiça para nossos Mortos. 
São Paulo, 20 October 2012. Here we are on another day, accounting for bodies, preparing funerals and wakes, trying to accommodate and strengthen families, and fighting for truth and justice for our dead.

O Amor está Morto em São Paulo! / Love is dead in São Paulo!
Nos últimos dias foram ainda mais vítimas do que o habitual: dezenas de jovens Pobres, Pretos e Periféricos, arrancados do nosso convívio por um Sistema Genocida. Uma série de chacinas na região do Campo Limpo, Capão Redondo e Taboão (extremo sul), Itaquera, Guaianazes (extremo leste), Favela da São Remo (zona oeste). Morro do São Bento, Vicente de Carvalho e toda Baixada Santista… Famílias destruídas, fins de semana trágicos…
In recent days there were more victims than usual: dozens of young poor, blacks and people on the periphery, torn from our midst by a genocidal system. A series of killings in the region of Campo Limpo, Capão Redondo and Taboão (south end), Itaquera, Guaianazes (east end), Favela da São Remo (west). Morro do Sao Bento, Vicente de Carvalho Santos ... whole families were destroyed, a tragic weekend...
Nossos mortos são como Cássio Luan, Rodrigo Pina, MC Daniel Gabu, Pedro, Paulo Henrique, Jorgão, outros tantos enterrados como indigentes, todos mortos nesses últimos dias. Inda ontem. Infelizmente, não parará por aí… Nossos mortos são indigestos: ninguém noticia, pouca gente fica sabendo… Felizmente, traremos eles pra sempre em nossa Memória… Em nossa Luta!
Our dead are like Luan Cassio, Rodrigo Pina, Gabu MC Daniel, Peter, Paul Henry, Jorgão, many others buried as destitutes, all killed in recent days. This unfortunately does not stop there ... Our dead not laid to rest (there is no closure): no news, we learn little ... Hopefully, they'll remain in our memory forever ... In Our Fight!
Não há qualquer motivo para comemoração eleitoral em SP. Não há motivo pra festa ou festival. Na tal “festa da democracia”, da OAS, da Odebrecht e da Carioca Engenharia, o Amor não estará presente. Ele já foi morto, e continua sendo todos os dias; sua família também estará ausente, velando o Amor veladamente. Nossas Rosas não são choque, são de Luto. Nosso choque é a Choque, é Real, é Triste, é Revoltante. “Só Rancor, só a Dor, o Sonho é Real e nos mantém de pé!”. 
There is no reason for celebration and election in SP. There is no reason for a celebration or a festival. In a "party democracy" such as this, the OAS, and Odebrecht Engenharia da Carioca, Love will not be present. It was already dead, and continues to die every day, your family will also be missing, ensuring Love covertly. Our roses are not of shock but are of Mourning. Our shock is a shock, it's real, it's sad, it is Revolting. "Only Rancor, only the pain, the Dream is Real and keeps us upright."
Como diz o poeta-guerrêro Luan Luando, do extremo sul da São Paulo que sangra: / As the poet Luan Luando-Guerrero, from the southern tip of Sao Paulo that bleeds, says (I'm not going translate the following lyrics out of fear that I won't be able to do them justice - please feel free to use google translate to get an approximate translation):
“Mataram o Amor. Ele era preto. 
Usava um bermudão amarelo… Camiseta regata e chinelo… havaiana. 
De cabelos crespos e sorriso estridente. O andar Swingado, ou melhor… Cadenciado. 
Em seu delírio de morte.
Nem se quer soube o motivo 
Seu agressor também nem se quer sabia… Sabia? 
Espancaram o Amor. 
O homem com lousas nas narinas 
Coturno engraxado 
Fez de camelo, o humilde camelô 
Até seus últimos e fúnebres suspiros 
A segurança pública do estado de São Paulo 
Matou mais uma vez o Amor 
Logo o Amor, inseguro por que não tinha seguros, 
Morto pela segurança.”
#O AMOR ESTÁ MORTO EM SÃO PAULO! / #LOVE IS DEAD IN SAO PAULO!

#PELA PAZ E O AMOR REAL NAS PERIFERIAS DE SÃO PAULO E DE TODO O BRASIL / #FOR REAL PEACE AND LOVE IN THE PERIPHERY OF SÃO PAULO AND ALL OF BRAZIL
Seguimos firmes na Luta! We remain in the Fight!

MÃES DE MAIO DA DEMOCRACIA BRASILEIRA / MOTHERS OF MAY OF THE BRAZILIAN DEMOCRACY

Monday 15 October 2012

Casai de Altamira entra em colapso e condicionantes da UHE #BeloMonte não são (#Brasil #Indígena) / Casai Altamira breaks down and conditions of #BeloMonte are not met (#Brazil #Indigenous)

Postado originalmente por Conselho Indigenista Missionario em http://www.cimi.org.br/site/pt-br/?system=news&conteudo_id=6554&action=read
Originally posted by the Conselho Indigenista Missionario at http://www.cimi.org.br/site/pt-br/?system=news&conteudo_id=6554&action=read

Trazido a minha atenção por @PersonalEscrito via FB
Brought to my attention by @PersonalEscrito via FB

Por Renato Santana,
de Brasília (DF)
By Renato Santana,
of Brasilia (DF) 
Superlotação na Casai, segundo indígenas, é motivada pela UHE Belo Monte. Foto: Juma XipaiaSuperlotação, banheiros emporcalhados, doenças, falta de equipe técnica, hospitais insuficientes para darem conta dos atendimentos, morte e abandono estatal. Entrar na Casa do Índio (Casai) de Altamira, Pará, é se deparar com o caos e a vida real das comunidades submetidas ao projeto de desenvolvimento em curso no país. 

Overcrowding, bathrooms in terrible conditions, disease, lack of help, insufficient space at hospitals for the number of patients, death and abandonment are experienced in this state. Enter the Casa do Índio (Casai) of Altamira, Pará, which has faced chaos and real life communities as a result of being subjected to development projects that are underway in the country.

O quadro da saúde indígena na região impactada pela Usina Hidrelétrica de Belo Monte é no mínimo diferente do anunciado pelo governo federal e Consórcio Norte Energia S/A (Nesa) como parte dos argumentos para justificar o mega projeto. Na mesma proporção, as tais condicionantes que resolveriam os problemas dos insistentes opositores à obra ainda estão apenas no papel. 

The context of Indigenous health in the region impacted by the hydroelectric plant of Belo Monte is at least different from that announced by the federal government and the Consórcio Norte Energia S/A (Nesa) as part of the arguments to justify the mega project. In the same proportion, the conditions that would solve such problems, as out lined by insistent opponents of the project, can still only be found on paper.

Até o momento da publicação desta matéria, a condicionante de reestruturação do atendimento à saúde indígena pelo Distrito Sanitário Especial de Saúde Indígena (DSEI) em Altamira, imposta à Licença Prévia de Instalação da usina em 1º de fevereiro de 2010, não tinha sido cumprida pela Nesa. Tampouco a construção de um hospital de 100 leitos para desafogar as estruturas de atendimento médico em funcionamento. 

At the time of publication of this matter, the conditionof the restructuring of indigenous health care by the Health District Special Indigenous Health (DSEI) in Altamira, imposed on the Preliminary License Installation of the plant on February 1, 2010, had not been fulfilled by Nesa. Neither the construction of a hospital of 100 beds nor the redesigned structures of medical care were in operation.

Em meio a mais um episódio de resistência à construção do empreendimento, com a atual ocupação da ensecadeira do canteiro de obras Pimental por cerca de 120 pescadores e indígenas, os fatos trazem à tona uma realidade que não aparece nos televisores que as usinas hidrelétricas mantêm ligados Brasil afora.

Amid another episode of resistance to the construction of the project by about 120 fishermen and indigenous people, with the current occupation of the cofferdam construction site Pimental the facts that were brought to light represent a reality that does not appear on televisions that hydroelectric plants remain connected throughout Brazil.

“Total abandono da nossa saúde. Existem índios que entram lá na Casai e saem piores. É uma reivindicação nossa que trazemos aqui para a ocupação da ensecadeira. Por parte das autoridades, se eles têm como manter ambulância e enfermeiro aqui (canteiro de obras), por que não lá em Altamira?”, questiona Leo Xipaia, da aldeia Cujubim, às margens do rio Iriri, cujas águas correm para o rio Xingu.

"Total abandonment of our health. There are Indians who enter and leave Casai worse. It is our claim that we bring here to the occupation of the cofferdam. If the authorities can maintain ambulance and nurses here (at the construction site), why not also in Altamira? "Xipaia asks Leo, the village Cujubim, Iriri the river, whose waters flow into the river Xingu .

Ca(o)sai (this is a play on words that combines the word 'marry' with the word 'chaos')

A Casai é uma estrutura de passagem. Os indígenas convalescentes de tratamentos e atendimentos médicos usam o espaço para recuperação antes do retorno à comunidade. Algumas terras indígenas ficam a 10, 15 dias de barco do cais de Altamira, rio Xingu adentro. A estada na Casai, de uns anos para cá, passou a ser quase impossível. Com capacidade para atender simultaneamente 80 indígenas, a casa acolhe cerca de 200.  

Casai is a structure of passage. The indigenous convalescent treatment and medical care unit uses this space for recovery before the patients return to their community. Some indigenous lands are 10, 15 days inland by boat from the pier Altamira, Xingu river. To stay at Casai, as was done years ago, has become almost impossible. Though the official capacity of Casai is to serve 80 indigenous simultaneously, the house hosts about 200 patients.  

“A Casa do Índio está lotada e essa superlotação é por conta de Belo Monte, sem dúvida. Estou em Altamira há 20 anos e nunca foi assim. Isso aqui virou um inferno. O discurso deles (governo federal e Norte Energia) é bonito, mas na prática... na prática vivenciamos uma tragédia”, explica o vice-presidente do Conselho Distrital de Saúde Indígena de Altamira, Wiliam Xakriabá.

"The Indian House is crowded and that overcrowding is due to the effects of Belo Monte undoubtedly. I have been in Altamira for 20 years and nothing like this has ever happened. It became hell here. The discourse by the federal government and North Energy is beautiful, but in practice...in practice we experience a tragedy, "said the vice president of the District Council of Indigenous Health Altamira, Wiliam Xakriabá.

Instalações deterioradas e banheiros emporcalhados são alguns dos problemas vistos na Casai. Foto: Juma XipaiaConforme é possível constatar nas fotos feitas pelos próprios indígenas, não fossem as redes armadas no quintal da casa a única alternativa para os usuários - doentes na maioria - seria dormir no chão. Para acentuar ainda mais o problema, a atual estrutura da Casai é um recente contrato de aluguel, sendo que há pouco tempo a estrutura de atendimento aos indígenas mudou de endereço.

As you can see in the photos taken ​​by Indians themselves, the plumbing in the backyard of the house was not connected - this was the only alternative housing for users - mostly patients - who would sleep on the floor. To further accentuate the problem, the current structure is a recent Casai lease, and recently the structure of service to Indians had changed their address.

“Aqui (sede retratada nas fotos) melhorou muito, para se ter uma ideia da situação em que nos encontramos. Antes estava pior. Esperamos que até o dia 15 de março do ano que vem a sede própria, em construção, seja inaugurada. Lá teremos um espaço adequado, digno. Porém, inauguraremos com superlotação”, diz Wiliam. 

"Here (headquarters is pictured in the photos) things have improved a lot. This picture will give an idea of the situation in which we find ourselves. Before it was worse. Hopefully by March 15 of next year the headquarters, which are under construction, will be opened. There adequate space will be available. But it will be inaugurated with overcrowding, "says William.

O vice-presidente do Conselho Distrital de Saúde faz as contas: a nova estrutura terá condições de comportar o dobro da capacidade atual, ou seja, 160 indígenas. Porém, ainda sem o impacto da usina ter sido absoluto, 200 homens, mulheres e crianças acabam precisando utilizar a Casai.

The vice president of the District Health Council did the math: the new structure will be able to hold double the current capacity, ie, 160 indigenous patients. But even without the impact of the plant, 200 men, women and children will end up needing to use Casai.

“Estamos aguardando de forma ansiosa uma estrutura que chegará esgotada. É um projeto antigo o da sede própria, com recursos do Ministério da Saúde, mas que infelizmente o desenvolvimento dessa usina está matando. Fazemos tudo o que podemos, mas lutamos contra um inimigo muito poderoso”, lamenta Wiliam.

"We are eagerly waiting for the new structure. It is an old design of the headquarters itself, to be built with funds from the Ministry of Health, but unfortunately the development of this power plant is killing. We do everything we can, but we fought against a very powerful enemy, "laments William.

Condicionantes: letra morta / Constraints: a dead letter  

“Falta muita coisa e a saúde indígena está péssima. Sobretudo na cidade. Malária, diarreia, maus tratos na Casa de Saúde. Nosso povo vai se acabar todo se continuar assim de construir usina, não melhorar a saúde”, afirma Joaquim Lopes Kuruaia, que vive com sua comunidade às margens do rio Iriri.

"Much is lacking and indigenous health is bad. Especially in the city. Malaria, diarrhea, maltreatment in the health centre. Our people will end if the plant continues to be build, our health will not improve, "said Joaquim Lopes Kuruaia, who lives with his community on the river Iriri.

De acordo com o indígena, a Nesa não cumpre as condicionantes na parte da saúde indígena. O consórcio limitou-se a fornecer materiais para campanha contra a malária, que não focou apenas os povos indígenas. Wiliam conta que há tempos o Conselho Distrital está com um projeto emergencial para a saúde e a Nesa o transformou em parte do Programa Básico Ambiental (PBA).

According to the indigenous peoples, Nesa is not in compliance with the conditions required to safeguard indigenous health. The consortium was limited to providing materials for the campaign against malaria, which focused not only indigenous peoples. Wiliam's states that once the District Council has a project for emergency health and Nesa will become part of the Basic Environmental Program (PBA).

Para acertar, o consórcio impôs que nos primeiros 18 meses o projeto abarcará apenas as comunidades da Volta Grande do Xingu e Bacajá. Wiliam é taxativo quanto à proposta da Nesa: “É um absurdo. A usina está afetando a todos. Não concordamos também porque saúde pública tem que ser para todos, não para uma ou duas comunidades”.

To adjust, the consortium that imposed the first 18 months of the project will cover only the communities of the Volta Grande do Xingu and Bacajá. Wiliam is adamant and against the proposal by Nesa: "It's absurd. The plant is affecting everyone. We disagree also because public health has to be for all, not for one or two communities. "

Além de interferir de forma negativa nos projetos desenvolvidos pelo Conselho Distrital e não cumprir as condicionantes indígenas, conforme relatam as lideranças, o consórcio também ainda não construiu 100 leitos hospitalares necessários para desafogar ao menos um pouco os centros de saúde em funcionamento. Dessa forma, os indígenas não conseguem atendimento, vagas em leitos de internação, os resultados dos exames demoram a sair. Tudo isso faz com que a permanência na Casai seja mais demorada.

Besides interfering negatively in projects developed by the District, current provisions don't meet the requirements as reported by indigenous leaders. The consortium also has not built 100 hospital beds needed to provide relief at least some health centers in operation. Thus, the Indians can not adequately be cared for, it takes longer for vacancies in hospital beds, and examination results are slow to come out. All this makes the stay in Casai take longer.

Convalescentes de enfermidades e tratamentos médicos, pacientes ficam 'acamados' em redes ao ar livre. Foto: Juma Xipaia“Tivemos um óbito esse ano por falta de médico. Nem isso eles cumpriram, a contratação de profissionais. Posso dizer que a Casai hoje não é só para passagem, mas lá acabamos vendo atendimentos de saúde. O lugar não é próprio para isso e não temos recursos e muito menos equipamentos”, afirma Wiliam. 

"We had one death this year due to a lack of medical attention. Not that they have complied and hired professionals. I can say that Casai today is not only to an interim service (not for extended stay), but a place where health care is provided in the long term. The place is not suitable for it and we have far fewer resources and equipment, "says William.

O aumento das doenças é motivo de destacada preocupação entre os conselheiros distritais. Por enquanto as moléstias não possuem grande gravidade, conforme o vice-presidente. São diarreias, infecções respiratórias, mas que demandam cuidados especiais e medidas mais abrangentes de políticas públicas. No entanto, Wiliam é seguro ao afirmar que as cestas básicas e o alto fluxo de recursos despejados sobre os indígenas para dissuadi-los de contrapor Belo Monte trarão consequências danosas.

The increase in disease is a cause for concern among prominent district councilors. Meanwhile according to the vice president, the diseases are not serious. The diseases referred to are  diarrhea, respiratory infections, but they require special care and more comprehensive measures of public policy. However, Wiliam's safe to say that the food baskets and the large quantity of resources poured in to dissuade the indigenous peoples from opposing Belo Monte will bring harmful consequences.

“Muito alimento industrializado, refrigerantes. São doenças (câncer, diabetes, coração) que aparecem de forma silenciosa, aos poucos, mas que não ocorreriam se os parentes pudessem viver da terra, da pesca. Sem contar o lixo produzido, que fica na aldeia, foco de doenças”, analisa Wiliam Xakriabá. Para ele, com mais dinheiro, os indígenas aumentam o consumo de álcool, alavancado por uma maior presença na cidade e, assim, fechando o ciclo, nas dependências da Casai.

"Very processed foods, soft drinks. These diseases (cancer, diabetes, heart) that appear quietly, slowly, but that would not occur if the people could live off the land, fishing. Not to mention the waste produced, which is in the village, is a source of diseases, "says William Xakriabá. To him, more money, an increase in indigenous alcohol consumption, driven by a greater presence in the city thus closes the cycle, on the premises of Casai.

O que se esperava / The expected        

Desde o início, apesar da postura contrária à construção de Belo Monte, os conselheiros esperavam investimentos em estrutura hospitalar, veículos e voadeiras (embarcações velozes) para locomoção de pacientes, sendo tudo isso parte da reestruturação do DSEI de Altamira. Nada aconteceu e a situação piora a cada dia.

From the beginning, despite the stance against the construction of Belo Monte, counselors expected investments in hospital infrastructure, vehicles and fast boats for the transportation of patients, all part of the restructuring of DSEI Altamira. Nothing happened and the situation worsens every day.

“Esse pessoal (Nesa e governo federal) quer mesmo é fazer barragens, ferrar conosco e ir embora. Ninguém se importa, seja o governo, a Funai (Fundação Nacional do Índio). Essa história não vai terminar bem. Espero que tenha um remédio, mas não sei... é impossível medir o quanto a região ficou ruim. Talvez quem mora aqui há anos pode ter essa noção. Agora eu tenho para mim que muita coisa não será cumprida (pela Nesa e governo federal)”, encerra.   

"These people (Nesa and the federal government) really want to build dams, fuck us and leave. Nobody, including Funai (National Indian Foundation), cares. This story will not end well. I hope you have a remedy, but I do not know ... it is impossible to measure how the situation in the region worsened. Maybe whoever lived here for years may have this notion. Now I have to address a lot of local needs that will not be met (by Nesa and the federal government), "closes. 

Para indigenistas e lideranças contrárias à usina, o conglomerado transnacional e multinacional construtor da obra acredita que Belo Monte é fato consumado, e que por isso não é mais necessário seguir despejando dinheiro nas comunidades indígenas e cumprir as condicionantes – apesar de em cada ocupação dos canteiros de obras a Polícia Militar do Pará impor seu efetivo contra os manifestantes com helicópteros e viaturas devidamente seladas pela marca da Nesa.

For indigenous leaders and opponents to the plant, the transnational and multinational conglomerate builder's work believe that Belo Monte is a fait accompli, and therefore it is no longer necessary to provide resources to indigenous communities and meet the requirements previously set out - although in each occupation of the construction sites the military police clamp down on the protesters with helicopters and vehicles identifiably marked by the Nesa trademark.